Лингвокультурологическое сопоставление русско-сербских пословичных параллелей с образной основой
Анастасия Дмитриевна Репина
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен сопоставлению русско-сербских пословичных параллелей с образной
основой в рамках лингвокультурологии. Изучение лексики и паремий одного языка на фоне
другого позволяет выявить отличительные черты мировосприятия носителей этих
языков. Материалом для исследования послужили результаты паремиологического
социолингвистического эксперимента, проведенного в 2003—2005 гг. в Сербии под
руководством М. Ю. Котовой. Сопоставление русских и сербских образных паремий
покажет, в чем состоит специфика выбранного сегмента сербских пословичных
параллелей русского паремиологического минимума.
Тезисы
Доклад посвящен лингвокультурологическому изучению сербских пословиц с
образной основой как параллелей русского паремиологического минимума, напр.:
русск. Лучше синица в руках, чем журавль в небе — серб. Боље
врабац у руци, него голуб на грани (букв. Лучше воробей в руке, чем
голубь на ветке).
Язык неразрывно связан с культурой, так как через него в любой культуре происходит процесс становления мировоззрения и передачи знаний носителей данного языка. Сравнение и установление общих и различных черт мировосприятия носителей родственных языков происходит посредством изучения лексики и паремий одного языка на фоне другого.
Данная тема изучается по методикам сопоставительной лингвокультурологии и сопоставительной славянской паремиологии и является малоизученной и актуальной.
Объектом исследования являются русские и сербские образные паремии, содержащие в себе систему ценностей этих языков. Задача состоит в том, чтобы выявить их сходства и различия, а также культурные установки близких лингвокультур. При совпадении образов могут отличаться образные средства языка, лексическое наполнение, метафоры, используемые для их создания. Это обусловлено различиями в историческом и бытовом планах, традициях и обычаях носителей русского и сербского языков.
В качестве источника для исследования послужили результаты паремиологического социолингвистического эксперимента, проведенного в 2003—2005 гг. в Сербии под руководством М. Ю. Котовой. Использовался метод сплошной выборки.
Лексические единицы, формирующие образную основу пословиц в русском и сербском языках, со временем претерпели ряд изменений в ходе культурно-исторического развития. Сопоставление паремий, содержащих одинаковые образы, но разные реализующие языковые средства и лексику, позволит выявить, в чем состоит семантическая специфика выбранного сегмента сербских пословичных параллелей русского паремиологического минимума.
Язык неразрывно связан с культурой, так как через него в любой культуре происходит процесс становления мировоззрения и передачи знаний носителей данного языка. Сравнение и установление общих и различных черт мировосприятия носителей родственных языков происходит посредством изучения лексики и паремий одного языка на фоне другого.
Данная тема изучается по методикам сопоставительной лингвокультурологии и сопоставительной славянской паремиологии и является малоизученной и актуальной.
Объектом исследования являются русские и сербские образные паремии, содержащие в себе систему ценностей этих языков. Задача состоит в том, чтобы выявить их сходства и различия, а также культурные установки близких лингвокультур. При совпадении образов могут отличаться образные средства языка, лексическое наполнение, метафоры, используемые для их создания. Это обусловлено различиями в историческом и бытовом планах, традициях и обычаях носителей русского и сербского языков.
В качестве источника для исследования послужили результаты паремиологического социолингвистического эксперимента, проведенного в 2003—2005 гг. в Сербии под руководством М. Ю. Котовой. Использовался метод сплошной выборки.
Лексические единицы, формирующие образную основу пословиц в русском и сербском языках, со временем претерпели ряд изменений в ходе культурно-исторического развития. Сопоставление паремий, содержащих одинаковые образы, но разные реализующие языковые средства и лексику, позволит выявить, в чем состоит семантическая специфика выбранного сегмента сербских пословичных параллелей русского паремиологического минимума.