Лексико-семантическая интерференция при контактировании немецкого и английского языков
Дарья Владимировна Рогатнева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме
лексико-семантической интерференции при контактировании немецкого и английского
языков. Проводится анализ источников переноса и предлагается классификация лексико-семантической интерференции, на которую необходимо опираться при обучении
немецкому языку как второму иностранному при первом английском. В докладе приводятся примеры упражнений, разработанных на
основе сопоставительного анализа немецкого и английского языков.
Тезисы
Проблема
интерференции при изучении первого и второго иностранного языка до сих пор
является одной из ведущих проблем
в области лингвистики, методики и лингводидактики, поскольку интерференция
негативно влияет на обучаемого и замедляет процесс обучения.
Лексическая (лексико-семантическая) интерференция — это результат взаимодействия языков на лексико-семантическом уровне, что проявляется в нарушении лексической сочетаемости, замене и ошибочном употреблении слов.
В лингвистической литературе приводится несколько классификаций лексической интерференции. Большинство лингвистов отдают предпочтение классификации У. Вайнрайха, согласно которой различается интерференция одного слова и интерференция группы слов. При переносе одного слова происходит перенесение последовательности фонем из одного языка в другой и расширение употребления самого слова, а также возникает омонимия. При интерференции нескольких слов или же целой фразы учёный выделяет три варианта развития событий: либо все компоненты фразы переносятся в анализируемой форме, либо все они воспроизводятся путем семантического расширения (то есть расширения значения), либо мы имеем дело с гибридной фразой, в которой некоторые компоненты переносятся, а другие воспроизводятся.
Для оптимизации обучения второму иностранному языку всеми методистами признается важность сопоставительного анализа контактирующих языков. В докладе мы также приходим к выводу, что процесс обучения немецкому языку не может строиться без учета английского и русского языков. В результате исследования мы предлагаем классификацию лексико-семантической интерференции и выделяем следующие группы слов: омографы (нем. Gift — англ. gift), паронимы (нем. bekommen — англ. become), ложные когнаты или «ложные друзья переводчика» (нем. reklamieren — рус. рекламировать), семантические различия (нем. kennen, wissen — рус. знать). Также в рамках исследования предполагается разработка комплекса упражнений, основанного на применении сопоставительного анализа.
Лексическая (лексико-семантическая) интерференция — это результат взаимодействия языков на лексико-семантическом уровне, что проявляется в нарушении лексической сочетаемости, замене и ошибочном употреблении слов.
В лингвистической литературе приводится несколько классификаций лексической интерференции. Большинство лингвистов отдают предпочтение классификации У. Вайнрайха, согласно которой различается интерференция одного слова и интерференция группы слов. При переносе одного слова происходит перенесение последовательности фонем из одного языка в другой и расширение употребления самого слова, а также возникает омонимия. При интерференции нескольких слов или же целой фразы учёный выделяет три варианта развития событий: либо все компоненты фразы переносятся в анализируемой форме, либо все они воспроизводятся путем семантического расширения (то есть расширения значения), либо мы имеем дело с гибридной фразой, в которой некоторые компоненты переносятся, а другие воспроизводятся.
Для оптимизации обучения второму иностранному языку всеми методистами признается важность сопоставительного анализа контактирующих языков. В докладе мы также приходим к выводу, что процесс обучения немецкому языку не может строиться без учета английского и русского языков. В результате исследования мы предлагаем классификацию лексико-семантической интерференции и выделяем следующие группы слов: омографы (нем. Gift — англ. gift), паронимы (нем. bekommen — англ. become), ложные когнаты или «ложные друзья переводчика» (нем. reklamieren — рус. рекламировать), семантические различия (нем. kennen, wissen — рус. знать). Также в рамках исследования предполагается разработка комплекса упражнений, основанного на применении сопоставительного анализа.