Проблемы типологии лексической интерференции в переводе (на материале общественно-политических текстов)
Анна Андреевна Самоленкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Настоящее исследование посвящено вопросу типологии лексической интерференции в переводе. Опираясь на позиции разных лингвистов, мы составили собственную типологию, апробировав её при анализе отобранного материала, сопоставляя параллельные тексты письменного и транскрипты синхронного перевода общественно-политической тематики. В результате была дана оценка существующим типологиям, рассмотрены спорные вопросы классификаций, а на основе обнаруженных 76 примеров были выделены основные тенденции и проведено количественное сопоставление случаев деструктивной лексической интерференции в переводе.
Тезисы
В настоящее время актуальной остаётся проблема языковой интерференции в переводе. Фактически проявления интерференции в переводе неизбежны, поэтому одна из важнейших задач переводчика состоит в том, чтобы максимально снизить негативное интерферирующее влияние всех языков, которыми он владеет, на текст перевода. Решающую роль в этом играет создание грамотной типологии интерференции, с помощью которой возможно заблаговременно выделять наиболее частотные случаи деструктивной интерференции и подготавливать переводчиков к таким вызовам, повышая качество перевода. Одним из наиболее частотных типов интерференции в переводе является лексическая (далее — ЛИ), однако даже это понятие требует уточнения и по-разному интерпретируется в трудах исследователей, как и её подтипы.
Цель настоящего исследования — создание единой чёткой типологии ЛИ, для чего необходимо решить ряд задач: проанализировать имеющиеся классификации, обозначить основные проблемы её типологии, предложить собственную типологию ЛИ в переводе, привести примеры деструктивной ЛИ и данные о ее частотности.
Цель настоящего исследования — создание единой чёткой типологии ЛИ, для чего необходимо решить ряд задач: проанализировать имеющиеся классификации, обозначить основные проблемы её типологии, предложить собственную типологию ЛИ в переводе, привести примеры деструктивной ЛИ и данные о ее частотности.
Анализ выполнялся на материале письменного перевода текстов с вебсайтов ИноСМИ, InoPressa и синхронного перевода политических дебатов с английского на русский язык. Методом сплошной выборки были отобраны релевантные примеры, далее был произведен сопоставительный анализ оригиналов и переводов, который позволил отнести конкретные примеры к различным типам ЛИ в рамках предлагаемой классификации.
Как показало исследование, в корне неточностей типологий интерференции в переводе лежат многочисленные интерпретации учёных разных школ, выделение противоречивых критериев, попытки слишком или недостаточно детально описать конкретные случаи и обилие неоднозначных примеров.
В результате подтипы у ЛИ были выделены нами на основе критериев наличия сочетаемости (парадигматическая, синтагматическая) и типа сходства (формальное, семантическое). Среди формальной ЛИ вычленяются переключение кодов, форенизмы, изменение орфографии и ложные друзья переводчика, а среди семантической — изменение объёма значения и калькирование. Анализ практического материала показал, что в письменном и устном переводе превалирующую долю составляет семантическая ЛИ (90%). Наиболее частотными в текстах перевода были примеры изменения области значения (a narrow deal 'узкая сделка'), а одними из самых редких являлись ложные друзья переводчика (allies 'альянсы') и синтагматическая ЛИ с задействованием фразеологизмов (to take smth off the table 'снимать со стола').
Таким образом, составленную типологию можно считать релевантной, применять для дальнейшего анализа и использовать в дидактических целях.