XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переключение кодов при албанско-греческом билингвизме (на примере речи жителя с. Паляса, Химара, Южная Албания)

Анастасия Андреевна Алексюк
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён анализу контактнообусловленных явлений в речи представителей билингвального сообщества с. Паляса (краина Химара, Южная Албания). В докладе рассматриваются явления языковой интерференции, переключения кодов (ПК), смешения кодов (СК), а также описывается влияние индивидуальных компетенций говорящего и внешних факторов (в первую очередь, присутствия исследователей, свободно владеющих как албанским, так и греческим языками) на выбор языка. Исследование основано на полевых материалах, собранных в ходе экспедиции в с. Паляса в сентябре 2019 г.

Тезисы

Доклад посвящён анализу контактнообусловленных явлений в речи представителей билингвального сообщества с. Паляса (краина Химара, Южная Албания). Ситуация в данном регионе, который является зоной языкового и культурного взаимодействия албанцев и греков, даёт богатый материал для изучения явлений языковой интерференции, переключения кодов (ПК), смешения кодов (СК), а также того, какое влияние на языковое поведение билингва, прежде всего на выбор языка при ПК, оказывают индивидуальные компетенции и внешние факторы. Источником материала для исследования служат записи диалогов с участием билингвального говорящего, сделанные автором в ходе полевой работы в с. Паляса в сентябре 2019 г. совместно с А. А. Новиком, М. Л. Кисилиером, И. Э. Васильевой, Д. С. Олексюк.
Основное внимание в докладе будет уделено анализу случаев ПК при общении информанта с исследователями, свободно владеющими как албанским, так и греческим языками. Предпринимается попытка описать стратегии выбора языка при ПК и специфику влияния наблюдателя на языковое поведение говорящего. В частности, будет показано, что информант при выборе языка может опираться на представления о языковых компетенциях исследователей, переходить на другой язык при смене адресата и подстраиваться под возможности собеседника. В некоторых ситуациях информант переключается с языка на язык, повторяя часть заданного ему вопроса или произнесённой интервьюером фразы.
Отдельно будут рассмотрены обнаруженные в ходе анализа записей явления, которые можно отнести к СК либо к проявлениям лексической интерференции. В частности, это использование академической, правовой, дипломатической лексики из албанского языка в греческой речи: emigracion 'эмиграция', pasaportë 'паспорт', industria 'производство', 
prapashtesë 'суффикс'; использование албанских прилагательных: δέντρο decorative 'декоративное дерево'. Кроме того, на примере некоторых неадаптированных включений такого типа будет показано, как взаимовлияние греческого и албанского языков проявляется в ситуациях СК на грамматическом уровне: например, при согласовании прилагательного с существительным по роду.