XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Заметки о соотношении планов выражения и содержания

Вадим Борисович Касевич
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Альтернации Бодуэна, изоглоссы, глоттохронология, субморф.

Тезисы

Как хорошо известно, регулярные лексические схождения в соотношении планов выражения и содержания — это главное свидетельство родства языков; такие схождения дают возможность организовывать словари «когнатов», по преимуществу корней, для двух и более языков. Основанием (чаще имплицитным) для такого рода использования изоморфности планов выражения и содержания языков выступает, конечно, принцип произвольности языкового знака: если достаточно регулярно соотносятся структуры выражения и содержания, которым «не полагается» так соотноситься, исходя из указанного закона, то объяснением может быть лишь родственность соответствующих идиомов. Между тем, схождения, о которых здесь идет речь, могут быть представлены в словарях когнатов в разной степени; попросту говоря, когнатов может быть больше или меньше. Что следует из большего/меньшего покрытия двух или более словарей единицами-когнатами? Как далеко может (должен) заходить исследователь, проводя анализ типа, примерно обрисованного выше? Частичным ответом могут служить изыскания Бодуна в его знаменитой работе «Опыт теории фонетических альтернаций: Глава из психофонетики». Бодуэн отождествляет все, что отождествляется в принципе, фактически отыскивая изоглоссы в пространстве с неопределенными границами. При этом лексически (этимологически) связанные морфемы разных языков для него «ничем не хуже», чем морфемы, входящие в ближайшие альтернации наподобие к ~ ч. Средством, «ограничивающим свободу» в сопоставлениях Бодуэна, можно считать методику глоттохронологии в трудах М. Сводеша и др. Беря за образец археологию, глоттохронология, исходя из представлений о постоянстве скорости изменения языков, выводит коэффициент сохранения основного словаря (basic vocabulary), а через него — время расхождения языков.