XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

К переводу музыкальных обозначений в художественной литературе

Киралина Иосифовна Южак
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова

Ключевые слова, аннотация

Хаксли, Бах, Бетховен, «Контрапункт», перевод музыкальных терминов.

Тезисы

В докладе рассматриваются переводы на русский язык романа О. Хаксли (Huxley) «Контрапункт» (1928, «Point Counter Point»): М. Е. Абкиной (1930), И. К. Романовича (1936) и Т. В. Ковалева (2000). Перевод Романовича издан многократно; в версии с музыкальными обозначениями на латинице исполь­зован также в коллекции параллельных переводов на сайте StudyEnglishWords [URL: https://studyenglishwords.com/book/Контрапункт/966 (дата обращения: 11.01.2020)]. Литературные тексты Хаксли буквально пронизаны музыкой. В них по­стоянно фигурируют имена композиторов и исполнителей, названия и описа­ния звучащих или вспоминаемых опусов, всевозможные специальные терми­ны. Более того, сама его лексика выдает в нем незаурядного слушателя и тонкого знатока музыки, воспитанного в русле англоязычной традиции. Поэ­тому для перевода (разумеется, и для обсуждения) сочинений Хаксли требу­ется едва ли не профессиональный уровень музыкальной компетенции. Опорную музыкальную арку в романе образуют описания двух шедев­ров: оркестровой Увертюры BWV 1067 Баха в живом концертном исполне­нии (II глава) и грамзаписи Квартета a-moll ор. 132 Бетховена (последняя, ХXХVII глава). По степени важности для сюжета романа к ним приближают­ся размышления одного из героев — писателя Филипа Куорлза, прообраза автора, — о Квартетах cis-moll op. 131 и B-dur op. 132 (XХII глава, зона «золотого сечения»). Все эти тексты чрезвычайно трудны для музыкально грамотной и смыслово адекватной передачи на русском языке. Обсуждаемые в докладе работы, каждая по-своему, оказались отнюдь не на высоте. Воз­можно, в будущих переводах романа музыкальные недочеты будут устранены.