К переводу музыкальных обозначений в художественной литературе
Киралина Иосифовна Южак
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова
Ключевые слова, аннотация
Хаксли, Бах,
Бетховен, «Контрапункт», перевод музыкальных терминов.
Тезисы
В
докладе рассматриваются переводы на русский язык романа О. Хаксли (Huxley) «Контрапункт» (1928, «Point Counter Point»): М. Е. Абкиной (1930), И. К. Романовича (1936) и Т. В. Ковалева
(2000). Перевод Романовича издан многократно; в версии с музыкальными
обозначениями на латинице использован также в коллекции параллельных переводов на сайте
StudyEnglishWords [URL: https://studyenglishwords.com/book/Контрапункт/966 (дата обращения: 11.01.2020)].
Литературные тексты Хаксли буквально пронизаны
музыкой. В них постоянно фигурируют имена композиторов и исполнителей,
названия и описания звучащих или вспоминаемых опусов, всевозможные специальные
термины. Более того, сама его лексика выдает в нем незаурядного слушателя и
тонкого знатока музыки, воспитанного в русле англоязычной традиции. Поэтому
для перевода (разумеется, и для обсуждения) сочинений Хаксли требуется едва ли
не профессиональный уровень музыкальной компетенции.
Опорную музыкальную арку в романе образуют описания
двух шедевров: оркестровой Увертюры BWV 1067
Баха в живом концертном исполнении (II глава)
и грамзаписи Квартета a-moll ор. 132 Бетховена (последняя, ХXХVII глава). По степени важности для сюжета романа к ним
приближаются размышления одного из героев — писателя Филипа Куорлза, прообраза автора, — о Квартетах cis-moll op. 131 и B-dur op. 132 (XХII глава, зона «золотого сечения»). Все эти тексты
чрезвычайно трудны для музыкально грамотной и смыслово адекватной передачи на
русском языке. Обсуждаемые в докладе работы, каждая по-своему, оказались отнюдь
не на высоте. Возможно, в будущих переводах романа музыкальные недочеты будут устранены.