XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

«Чайка» А. П. Чехова в переводе иранских переводчиков

Сомаехсадат Хоссейни Гаффар
Докладчик
аспирант
СПбГУ

Ключевые слова, аннотация

Пперевод, А. П. Чехов, «Чайка», персидский язык.

Тезисы

Драматургия А. П. Чехова уже давно известна иранскому читателю благодаря переводу его пьес на персидский язык. Среди переведенных его пьес можно назвать его «Чайку». В данном исследовании рассматривая два перевода «Чайки» на персидский язык, мы сопоставляем их. Среди персидских переводов «Чайки» мы выбрали более ранний перевод, выполненный Нахид Кашичий, и более современный перевод, сделанный Парвиз Шахди. Эти два перевода были проанализированы нами с точки зрения соотношения «варианта» и «инварианта» произведения. Основой нашего доклада можно считать рассмотрение опыта переводчиков, стремящихся сделать понятной и доступной иранскому читателю данную пьесу. В нашей работе, сопоставляя работы двух переводчиков, мы попытаемся показать с какими трудностями сталкиваются переводчики, перед которыми стоит задача представить персидской аудитории русский литературный текст. Целью данной работы является выявление и объяснение возможных трудностей и проблем, возникающих в процессе перевода чеховской пьесы. В нашей работе мы касаемся проблем перевода семантического, прагматического и экстралингвистического характера. Мы рассмотрим, как грамматические различия русского и персидского языков, и несовпадение в организации языковой структуры становятся причиной того, что переводчики не могли точно перевести на другой язык без дополнительной информации. Далее речь идет о переводе слов, специфических для культуры России, о поиске способов передачи реалий средствами языка перевода. Выбор одного из возможных вариантов зависел от различных факторов и во всяком случае могло привести к определенным потерям. Еще в нашей работе мы обсудим вопросы о длительности предложений в русском. Мы приходим к такому выводу, что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.