XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Фразеология русского и польского бизнес-сленга

Габриела Вильк
Докладчик
ассистент
Силезский университет

Ключевые слова, аннотация

Фразеологический неологизм, бизнес-сленг, русский язык, польский язык, англицизм.

Тезисы

Начало XXI в. ознаменовалось стремительным развитием сферы бизнеса. Русский и польский языки стали функционировать в новых экономических условиях, что повлекло за собой активизацию процесса образования новых фразеологических единиц. Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы проанализировать устойчивые словосочетания, характерные для русского и польского бизнес-сленгов (этот сленг называют также офисным жаргоном). Выбор бизнес-сленга как объекта исследования был продиктован тем, что именно в нем во всем многообразии отражаются инновационные процессы, связанные, в первую очередь, с глобализацией, в том числе также и языковой. Глобализация проявляется бурным вхождением англоязычной лексики и фразеологии, поэтому как в русском, так и в польском бизнес-сленгах встречается большое количество фразеологизмов, созданных на базе английских слов (ср., напр., рус. поймать лося ‘понести потери’, от англ. loss ‘потеря’, и польск. klepnąć akcept ‘согласиться’, от англ. accept ‘согласие’). На основании собранного материала прослеживаются тенденции фразеологической неологизации в русском и польском языках. Отмечается, что некоторые единицы выходят за переделы бизнес-сленга и начинают активно использоваться в молодежном жаргоне. Они нередко переходят также и в разговорную речь.