Фразеология русского и польского бизнес-сленга
Габриела Вильк
Докладчик
ассистент
Силезский университет
Силезский университет
Ключевые слова, аннотация
Фразеологический неологизм, бизнес-сленг, русский язык, польский язык, англицизм.
Тезисы
Начало XXI в. ознаменовалось стремительным развитием сферы бизнеса.
Русский и польский языки стали функционировать в новых экономических условиях,
что повлекло за собой активизацию процесса образования новых фразеологических
единиц. Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы проанализировать устойчивые
словосочетания, характерные для русского и польского бизнес-сленгов (этот сленг называют также офисным жаргоном). Выбор бизнес-сленга как объекта
исследования был продиктован тем, что именно в нем во всем многообразии
отражаются инновационные процессы, связанные, в первую очередь, с глобализацией,
в том числе также и языковой. Глобализация проявляется бурным вхождением англоязычной
лексики и фразеологии, поэтому как в русском, так и в польском бизнес-сленгах встречается
большое количество фразеологизмов, созданных на базе английских слов (ср., напр., рус. поймать лося ‘понести потери’,
от англ. loss ‘потеря’, и польск. klepnąć akcept ‘согласиться’, от англ. accept ‘согласие’). На основании собранного материала прослеживаются тенденции
фразеологической неологизации в русском и польском языках. Отмечается, что некоторые
единицы выходят за переделы бизнес-сленга и начинают активно использоваться в
молодежном жаргоне. Они нередко переходят также и в разговорную речь.