Межъязыковая образность как лингвокогнитивная категория
Елена Андреевна Юрина
Докладчик
сотрудник
Томский государственный университет
Томский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Образные средства языка; метафора; фразеология; метафорические модели; устойчивая концептуальная система образов; межъязыковые соответствия.
Тезисы
Межъязыковая образность понимается как лингвокогнитивная категория, характеризующая
взаимодействие кодов образной вербализации представлений о мире, закрепленных в разных языковых картинах мира. Это метаязыковая категория, принадлежащая сознанию двуязычной (полиязычной) личности и актуализирующаяся в ситуации декодирования /
перекодирования образных систем двух и более языков в процессах межъязыковой
коммуникации. Межъязыковая образность актуализируется в метаязыковой рефлексии билингвальной
языковой личности объективируется в текстовых и метатекстовых
высказываниях, полученных в качестве реакций на образные слова-стимулы в свободных и направленных психолингвистических экспериментах. Во-вторых, данная категория актуализируется в метаязыковой рефлексии лингвиста-исследователя в процессе сопоставительного описания фрагментов образных систем разных языков. В третьих, — в метаязыковой рефлексии переводчика, осуществляющего выбор образного средства
родного языка как аналога иноязычной
образной единицы, а также в переводном художественном тексте как продукте речевой деятельности переводчика. В качестве иллюстрации тезисов в докладе будут представлены результаты исследования образного ресурса русской
языковой системы в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности на
материале русского перевода турецкого романа Орхана Памука «Черная книга».