XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Конструктивно-семантическая роль межъязыковых омонимов в современной поэзии

Наталья Павловна Пинежанинова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Поэтическая речь, межъязыковые омонимы, функциональный аспект, семантика, перевод, языковая игра, конструктивно-визуальные элементы.

Тезисы

Современное межъязыковое взаимодействие актуализирует использование двуязычных омонимов в поэтической речи в качестве одного из частных приемов лингвопоэтики, направленного, с одной стороны, на полисемантические возможности межъязыковой интерференции, а с другой стороны, на конструктивно-визуальные способы исследования словообразовательного потенциала. Вместе с тем, функциональные свойства межъязыковых омонимов устанавливаются общей художественной системой поэтического текста, который может быть ориентирован как на использование поэтики «асимметрии языкового знака» в ассоциативном уплотнении семантики, так и на языковую игру с синтезом языковых форм в каламбурах. Межъязыковые омонимы, обозначенные латиницей, маркируют выход текста за пределы единой языковой системы, становясь знаком поэтической выразительности, заданном определенной авторской интенцией. Межъязыковая омонимия как результат влияния иностранных языков на создание межъязыковых звукосмысловых соответствий была отмечена в ряде работ, посвященных изучению поэтического билингвизма. Однако специальных работ о межъязыковой омонимии/омофонии в поэтической речи в настоящее время не было выявлено. Доклад представляет собой попытку определить три способа использования межъязыковых омонимов в поэтической речи: 1) в качестве трансноминантного кода, основанного на игре значений двуязычного омофона и его интертекстуальных проекций или контекстуальной антонимии (в поэзии Н. Делаланд); 2) выделение иноязычного элемента в графическом переоформлении слова как способ потенциального словообразования (в поэзии Е. Кацюбы); 3) ироническое восприятие звуковой формы иноязычных слов в качестве языковой игры с квазикогнатами или «ложными друзьями переводчика» (в поэзии В. Строчков).