XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Переводческая рецепция творчества иноязычного писателя как проблема межкультурной коммуникации

Наталья Викторовна Вороневская
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

Ключевые слова, аннотация

Райнер Мария Рильке, поэтический перевод, межкультурная коммуникация.

Тезисы

Благодатным материалом для анализа художественных переводов как формы реализации межкультурной коммуникации может служить многогранное творчество Р. М. Рильке, чьи произведения переводятся на многие языки во всем мире. Говоря о рецепции Рильке в США и Великобритании, необходимо подчеркнуть, что на протяжении XX в. трудно найти другого зарубежного писателя или поэта, который вызывал у англоязычных переводчиков столь глубокий и столь длительный интерес и который бы подвигнул их на непрестанное переводческое соперничество. За годы рецепции творчества Рильке в США и Великобритании получил свое яркое подтверждение закон переводной множественности. Так, многие хрестоматийные стихотворения Рильке («Осень», «Пантера», «Осенний день» и другие) и большинство его поэтических циклов: «Часослов», «Новые стихотворения», «Сонеты к Орфею», «Дуинские элегии» переводились англоязычными авторами десятки раз. Такой повышенный интерес американских и британских переводчиков к творчеству этого австрийского поэта еще раз подтверждает тот факт, что Рильке в странах английского языка является поэтом особым, многогранным и неисчерпаемым. На основе сказанного выше можно с полным основанием утверждать, что поэтический перевод как и всякая разновидность перевода является событием межъязыковой и межкультурной коммуникации. При помощи переводных поэтических текстов осуществляется сложный коммуникативный процесс, в ходе которого мысли и настроение автора оригинала должны быть донесены до его читателей, воспитанных в иной культурной среде. И хотя абсолютная тождественность оригинала и перевода недостижима, это не может препятствовать осуществлению межъязыковой коммуникации, при условии сохранения в переводе единства содержания и формы оригинала.