XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Использование русско-английских параллельных текстов при подготовке переводчиков-синхронистов

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga

Ключевые слова, аннотация

Синхронный перевод, переводоведение, преподавание перевода, корпусная лингвистика.

Тезисы

Развитие индустрии перевода ставит важные задачи перед преподавателями, которые занимаются подготовкой переводчиков-синхронистов. Корпуса синхронного перевода представляют собой уникальные инструменты не только для исследователей перевода, но и для студентов переводческих специальностей. Как и корпуса письменных переводов, корпуса синхронных текстов, состоят из набора речей на языке оригинала и параллельных речей на одном или нескольких языках перевода. Например, корпус письменного и устного перевода Европейского парламента (EPTIC), который представляет собой интермодальный параллельный корпус, состоящий из выступлений в Европейском парламенте, а также их официальных устных и письменных переводов. Корпуса синхронного перевода отражают уникальные особенности синхронного перевода с точки зрения устной природы их происхождения, синхронности воспроизведения и контекстуальности. В рамках нашего исследования мы создали русско-английский корпус параллельных текстов синхронного перевода на 30 тысяч единиц, который использовали в ходе практических занятий студентов 2 курса магистратуры направления «Синхронный перевод».