XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Гендерные преференции в художественном переводе

Галина Валерьевна Барышникова
Докладчик
доцент
Волгоградский институт управления, филиал РАНХиГС

Ключевые слова, аннотация

Гендерные особенности перевода, гендерные преференции, переводческие трансформации, языковые уровни.

Тезисы

Цель исследования — проанализировать влияние гендерной принадлежности транслятора на текст перевода и выявить его гендерные преференции. Объектом исследования являются переводы Л. Ефимова и Н. Жарковой франкоязычного художественного произведения Ф. Саган «Des yeux de soie». Лексические трансформации в переводах имеют гендерную окраску. Мужской перевод сфокусирован на сохранении точности перевода и близок к тексту оригинала, женский вариант характеризуется гораздо большей вариативностью транслируемого повествования. Мужчина-переводчик по сравнению с женским вариантом более точно называет части оружия, электрические приборы, лекарственные средства. Женский перевод гораздо образнее и экспрессивнее «играет» с семантикой слова, повышая градус его воздействия на читателя. На синтаксическом уровне переводов также замечены определенная асимметрия и гендерные преференции. Женщины демонстрируют всякого рода «перескоки» с одной мысли на другую, поэтому чаще склонны к инверсии. Там, где мужчина-переводчик сохраняет повествовательную структуру предложения, женщина стремится перевести ее в вопросительную. Сохраняется женская переводческая преференция также при использовании членения и объединения отдельных предложений. Женщина-переводчик чаще усложняет структуру предложений путем добавления новой смысловой части, отсутствующей в оригинале. Неоднократно в женском переводе было замечено искажение смысловой и временной соотнесенности с текстом-оригиналом.
Как показало наше исследование, принимая во внимание когнитивные, психосоциальные, культурные и другие особенности главного транслятора оригинала художественного произведения в иную лингвокультуру, можно говорить о значимости гендерного фактора и, следовательно, гендерных различиях и преференциях при его переводе.