Гендерные преференции в художественном переводе
Галина Валерьевна Барышникова
Докладчик
доцент
Волгоградский институт управления, филиал РАНХиГС
Волгоградский институт управления, филиал РАНХиГС
Ключевые слова, аннотация
Гендерные особенности перевода, гендерные преференции, переводческие трансформации, языковые уровни.
Тезисы
Цель исследования — проанализировать влияние гендерной
принадлежности транслятора на текст перевода и выявить его гендерные
преференции. Объектом исследования являются
переводы Л. Ефимова и Н. Жарковой франкоязычного художественного произведения
Ф. Саган «Des yeux de soie».
Лексические
трансформации
в переводах имеют гендерную окраску. Мужской перевод сфокусирован на сохранении
точности перевода и близок к тексту оригинала, женский вариант характеризуется
гораздо большей вариативностью транслируемого повествования. Мужчина-переводчик по сравнению с женским вариантом более
точно называет части оружия, электрические приборы, лекарственные средства. Женский
перевод гораздо образнее и экспрессивнее «играет» с семантикой слова, повышая
градус его воздействия на читателя.
На синтаксическом уровне переводов также замечены определенная
асимметрия и гендерные преференции. Женщины демонстрируют всякого рода «перескоки»
с одной мысли на другую, поэтому чаще склонны к инверсии. Там, где
мужчина-переводчик сохраняет повествовательную структуру предложения, женщина
стремится перевести ее в вопросительную.
Сохраняется женская переводческая преференция также при использовании членения и объединения отдельных
предложений. Женщина-переводчик чаще усложняет структуру предложений путем
добавления новой смысловой части, отсутствующей в оригинале. Неоднократно
в женском переводе было замечено искажение смысловой и временной соотнесенности
с текстом-оригиналом.
Как показало наше исследование, принимая во внимание когнитивные, психосоциальные, культурные и другие особенности главного транслятора оригинала художественного произведения в иную лингвокультуру, можно говорить о значимости гендерного фактора и, следовательно, гендерных различиях и преференциях при его переводе.
Как показало наше исследование, принимая во внимание когнитивные, психосоциальные, культурные и другие особенности главного транслятора оригинала художественного произведения в иную лингвокультуру, можно говорить о значимости гендерного фактора и, следовательно, гендерных различиях и преференциях при его переводе.