Проблематика преподавания иностранных языков студентам гуманитарных специальностей посредством устного и письменного перевода (на примере чешского и русского языков)
Тамара Вячеславовна Русскина
Докладчик
аспирант
Карлов университет (Прага)
Карлов университет (Прага)
Ключевые слова, аннотация
Обучение иностранным языкам, второй язык, перевод, усвоение
второго языка, дидактические методики.
Тезисы
В историческом контексте классической методикой преподавания
иностранных языков считается грамматико-переводческая методика, важное место в
ней уделялось обучению иностранным языкам посредством перевода, изначально она
использовалась для обучения латинскому языку, впоследствии (в XVIII и XIX вв.), и для обучения живым языкам того времени. Позднее, для обучения живым иностранным языкам стала использоваться прямая
методика обучения, отличительными чертами которой, является интуитивность
усвоения иностранного языка и минимализация использования родного языка
учащихся. Смешение вышеуказанных двух методик началось в XX в., что привело к
возникновению новой смешанной методики, в которой используются
характерные черты двух первоначальных методик обучения. Несмотря на это, перевод и в
смешанной методике обучения иностранным языкам занимает скорее второстепенную
роль. Устный и письменный перевод начинает использоваться уже скорее на высших
ступенях обучения иностранному языку у студентов профильных специализаций,
например, у филологов, историков, журналистов и т. п.