XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Особенности перевода идиолектов персонажей в произведениях для детей (на материале сказок Р. Даля)

Наталья Викторовна Денисова
Докладчик
Санкт-Петербургский государственный университет
Алена Игоревна Герус
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Перевод литературы для детей, идиолект, речевой портрет, речь литературного персонажа, диалогическая речь.

Тезисы

Одним из значимых элементов художественного произведения, требующих особого внимания при переводе, является речь персонажей. Если обратиться к ряду текстов Р. Даля, созданных для преимущественно детской аудитории, можно обнаружить разнообразие языковых средств, которые не только способствуют имитации живой речи, но и передают индивидуальные речевые привычки, которые складываются в идиолекты литературных персонажей. Писатель активно использует лингвокреативный потенциал языка для создания уникальных речевых портретов, делая образы персонажей яркими и запоминающимися, ведь именно с младшего школьного возраста восприятие литературы становится у детей более комплексным, развивается способность выражать отношение к прочитанному, поэтому все большую роль начинает играть эстетический аспект художественного произведения.
Сочетание в идиолекте различных особенностей на всех уровнях языковой системы (лексическом, грамматическом и фонетическом) способствует характеризации персонажа в контексте произведения. Речевой портрет позволяет передать ключевые для восприятия образа персонажа характеристики: происхождение, уровень грамотности, личностные качества и роль в художественном тексте.
Представляется интересным проследить, какие стратегии и тактики выбирают переводчики для решения непростой задачи — воссоздать идиолект литературного персонажа, используя доступные средства целевого языка не только для верной передачи отдельных речевых особенностей, но и для максимально точного воспроизведения образа, который формируется у реципиента оригинального текста при восприятии всей совокупности высказываний данного персонажа.