О работе над составлением польско-русского «Идиоматикона» (к 70-летию профессора В. Хлебды)
Тамара Александровна Милютина
Докладчик
преподаватель
НОУ ДО "Центр иностранных языков "Ревод"
НОУ ДО "Центр иностранных языков "Ревод"
Ключевые слова, аннотация
Неологика, межъязыковая
лакунарность, эквивалентные соответствия, «Настольный польско-русский идиоматикон».
Тезисы
В январе 2020 г. научное филологическое сообщество в Польше и за рубежом отмечало
70-летие Войцеха Хлебды, профессора Опольского университета. С 2003 г. проф. В.
Хлебда принимает самое деятельное участие в работе польских и международных научных
комитетов и комиссий, активно участвует в работе фразеологической и этнолингвистической комиссий при
Международном комитете славистов.
Сфера научных интересов профессора многогранна: этнолингвистика,
переводоведение, фразеология и фразеография.
Рассматриваются некоторые аспекты и проблемы работы по составлению «Настольного польско-русского идиоматикона», редактором и автором многих разделов которого является проф. В. Хлебда. Автор определяет его как «переводной тематический фразеологический словарь сверхлексемных устойчивых словесных комплексов, весьма разнородных по форме (структуре), семантике и функциям». Около 75% включенных в «Идиоматикона» воспроизводимых единиц ранее переводными словарями не фиксировались. Это кумулятивный словарь (термин В. М. Мокиенко), построенный по принципу «продолжение следует». В 2006 г. вышел 1-й, в 2017 г. — 9-й выпуск из задуманных двух серий. Каждый из выпусков включает 11–13 разделов, посвященных определенной теме. Единицы, входящие в серию из пяти выпусков, далее образуют сводный том, в котором располагаются в алфавитном порядке. Готовится к печати 10-й выпуск «Идиоматикона», на очереди подготовка второго сводного тома. В сообщении рассматриваются некоторые проблемы поиска эквивалентных соответствий для сверхлексемных устойчивых словесных комплексов при работе над «Настольным польско-русскимо идиоматиконом». Остановимся на аспекте его работы, который имеет прямое отношение к тематике секции конференции «Славянская фразеология: фразеологические неологизмы в славянских языках».
Рассматриваются некоторые аспекты и проблемы работы по составлению «Настольного польско-русского идиоматикона», редактором и автором многих разделов которого является проф. В. Хлебда. Автор определяет его как «переводной тематический фразеологический словарь сверхлексемных устойчивых словесных комплексов, весьма разнородных по форме (структуре), семантике и функциям». Около 75% включенных в «Идиоматикона» воспроизводимых единиц ранее переводными словарями не фиксировались. Это кумулятивный словарь (термин В. М. Мокиенко), построенный по принципу «продолжение следует». В 2006 г. вышел 1-й, в 2017 г. — 9-й выпуск из задуманных двух серий. Каждый из выпусков включает 11–13 разделов, посвященных определенной теме. Единицы, входящие в серию из пяти выпусков, далее образуют сводный том, в котором располагаются в алфавитном порядке. Готовится к печати 10-й выпуск «Идиоматикона», на очереди подготовка второго сводного тома. В сообщении рассматриваются некоторые проблемы поиска эквивалентных соответствий для сверхлексемных устойчивых словесных комплексов при работе над «Настольным польско-русскимо идиоматиконом». Остановимся на аспекте его работы, который имеет прямое отношение к тематике секции конференции «Славянская фразеология: фразеологические неологизмы в славянских языках».