Номинации главного героя романа П. Зюскинда «Парфюмер» и способы их перевода
Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
«Парфюмер» Зюскинд, номинации антропонимов, перевод.
Тезисы
Номинации протагонистов литературных
произведений вносят вклад в создание портрета героя, помогая раскрыть замысел писателя.
Жан-Батист Гренуй в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер» выступает в качестве
своеобразного антигероя, что делает цепочки его обозначений особенно разнообразным.
В докладе на примере примерно 1500 номинаций предпринимается их разноаспектная
классификация по следующим параметрам: 1) способ частеречной выраженности и
синтаксической структуры (имена собственные и нарицательные, имена одушевленные
и неодушевленные, атрибутивные словосочетания, местоимения); 2) авторство (повествователь,
сам герой, другие персонажи); 3) семантический тип с учетом соблюдения/нарушения
семантического согласования (антропонимы, зоонимы); 4) наличие/отсутствие
стилистической маркированности (оценочность, метафоричность). С учетом
частотности использования преобладают местоименные номинации (61%), далее следуют
имена собственные (24%), наименьшую, но наиболее интересную для анализа группу
составляют имена нарицательные (15%), которые, как правило, становятся основой
для создания оценочных и метафорический номинаций. С точки зрения авторской принадлежности
наиболее экспрессивными являются номинации второстепенных персонажей. В аспекте
перевода среди исследованных номинаций можно выделить те, которые переводятся естественными
словарными эквивалентами, часто при сохранении их структуры и те, которые
требуют применения трансформаций. Последние обусловлены как различиями языковых
систем, так и личными пристрастиями переводчика. Наибольшие переводческие трудности были выявлены при передаче коннотативно окрашенных и метафорических номинаций, в частности, зоонимических номинаций, где следует учитывать национальную специфику лексической единицы в переводном языке.