XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении

Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Стратегия, коммуникативный, дидактический, переводоведение, иерархия, вербализация проблемы.

Тезисы

Исследования стратегий, связанных с освоением иностранных языков, привели к выявлению многочисленных случаев совпадения дидактических стратегий со стратегиями коммуникации и перевода. При этом все три стратегии применяются в учебном процессе одновременно без должного осмысления взаимоотношений между ними. По этой причине возникла необходимость произвести более строгую классификацию выявленных стратегий, а затем рассмотреть характер отношений между ними. Коммуникативные стратегии обычно определяют как потенциально сознательные планы, направленные на решение проблем коммуникации в процессе общения. Дидактические стратегии  можно определить как методы, которые помогают людям получать новую информацию, а также необходимые умения и навыки. Переводческие стратегии  определяются как потенциально сознательные процедуры решения проблем, возникающих перед переводчиком в процессе работы над оригинальным  и переводным текстами. Данные стратегии основаны на понятии «теория действия» в эксплицитной или имплицитной форме. В свете данной теории коммуникация, обучение и перевод рассматриваются как специфические действия. Для обеспечения синтеза  этих трех типов стратегий необходимо построить иерархию  целей и задач, где коммуникация занимает господствующее положение и является глобальной целью, в то время как изучение языка и перевод рассматриваются как средства достижения этой цели. С точки зрения деятельности переводчика можно констатировать большое значение стратегий коммуникации и обучения: переводчики всегда стремятся к обеспечению коммуникации в наиболее эффективной форме. Дидактические стратегии «хорошего ученика» также могут быть использованы «хорошими переводчиками» и, следовательно, могут быть полезными при обучении переводчиков.