Басенные интертекстемы в политическом дискурсе Н. С. Хрущева
Елена Валериевна Картер
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный горный университет
Санкт-Петербургский государственный горный университет
Ключевые слова, аннотация
Басня,
И. А. Крылов, интертекстема, мемуары, Н. С. Хрущев, перевод, политический дискурс.
Тезисы
Одной из самых актуальных в современной лингвистике является проблема изучения категории
интертекстуальности в разных дискурсах, которой занимаются как отечественные, так и зарубежные
исследователи. В центре внимания лингвистов оказались виды интертекстуальных
взаимодействий текстов, типы интертекстуального включения, а также цели,
способы и маркеры введения «интертекстем» (В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко).
К интертекстемам принято
относить цитаты, аллюзии, реминисценции и устойчивые выражения
(паремии и фразеологические единицы), одним из источников которых служат
произведения известных баснописцев. Отмечается активное цитирование интертекстовых единиц, восходящих к басням И. А.
Крылова, в различных сферах общественной жизни и, в частности, в политическом
дискурсе.
В докладе нами рассматривается
функционирование интертекстем — цитатных единиц крыловского басенного фонда в
контекстуальных употреблениях, актуализированные Н. С. Хрущевым в своих публичных
выступлениях во время официальных визитов в Америку в конце 1950-х гг. и мемуарах
«Воспоминания. Время. Люди. Власть». Предпринимается попытка
историко-этимологического комментирования анализируемых языковых явлений,
приводятся иноязычные соответствия.
Как показывает
анализ речевой практики советского деятеля, основу корпуса актуализированных интертекстовых
единиц составляют крылатые выражения — известные паремии (А Васька слушает, да ест; Кто в лес, кто по дрова) и фразеологизмы
(как белка в колесе, медвежья услуга). Нередко басенный фрагмент вводится с изменениями: имеет
место сегментация интертекстем; наблюдаются случаи структурных трансформаций
фразеологических единиц.