Лингвистические маркеры идентичности в современных словацких произведениях и их переводах
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Словацкая литература, идентичность, имагология, художественный перевод, иноязычные вкрапления.
Тезисы
Современная словацкая литература (произведения, написанные после 1989 г.) имеет характер национально ориентированной. Одним из самых частых вопросов в произведениях словацких авторов выступает вопрос поиска национальной идентичности. Данный вопрос рассматривается писателями как прямо (например, в повести П. Виликовского «Всё, что я знаю о центральноевропеизме», рассказе М. Гворецкого «Профессиональный Центральноевропеец», в романе И. Брежной «Неблагодарная чужестранка» и др.), так и имплицитно (например, в романах П. Криштуфека «Суфлер» и «Дом глухого», в повести У. Ковалюк «Вольтижёрка»). В том и другом случае в этих произведениях присутствуют разного рода лингвистические маркеры, выражающие позицию автора. Это могут быть лексемы-реалии, иноязычные вкрапления, нелитературная лексика и др. В докладе будут рассмотрены основные группы вышеуказанных лингвистических маркеров и то, как они переданы в художественном переводе. Все вышеперечисленные произведения переведены на иностранные языки. Произведения П. Виликовского, М. Гворецкого, У. Ковалюк, П. Криштуфека — со словацкого языка на английский, а также другие языки (русский, чешский и т. д.). Немецкоязычные романы И. Брежной, словацко-швейцарской писательницы, переведены на словацкий язык, а также другие языки (английский, русский и т. д.). В докладе будут рассмотрены основные переводческие приемы при передаче языковых маркеров идентичности.