XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Анализ либретто оратории Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками»

Вероника Павловна Коренева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Ольга Витальевна Миловидова
Докладчик
ГБОУ Школа № 204 с углубленным изучением иностранных языков Центрального района СПб

Ключевые слова, аннотация

Либретто, оратория Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками», источники, перевода, эволюция текста.

Тезисы

Объектом исследования выступила духовная оратория американского композитора Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками» (сочинение 2007 г., лауреат Пулитцеровской премии и премии Грэмми), которая восходит к знаменитому рассказу датского писателя Г. Х. Андерсена (опубликован в 1848 г.). Кроме произведения Андерсена, источником «Страстей по девочке со спичками» является оратория И. С. Баха «Страсти по Матфею».
Целью работы является изучение эволюции основных мотивов рассказа Андерсена и выявление особенности их выражения в датском языке и в языке переводов, их актуальность и место в эволюции текста.
Первой задачей был сравнительный анализ оригинала сказки Андерсена и включенного Лэнгом в либретто перевода. Были рассмотрены переводческие решения в области синтаксиса и лексики. В ходе исследования были выявлены смещение акцентов с действий на действующих лиц, расширение, универсализация хронотопа, усиление драматизма и символизма.
Далее было необходимо провести сопоставление литургических частей переложения Лэнга с хорами, хоралами и ариями из оратории Баха. Выявлен мотив универсальности человеческих страданий, своеобразная параллель образов Иисуса и девочки со спичками.
Она также занимает важное место в третьей части работы — анализ интерпретации библейских сюжетов, образов и мотивов в «Страстях по девочке со спичками» Дэвида Лэнга.
В последней части исследования был проанализирован перевод либретто Лэнга на русский язык, выполненный Ольгой Витальевной Миловидовой (перевод 2019 г.), отмечены такие его особенности, как динамичность и соответствие мелодике оратории.
В заключении делаются выводы об актуальности сюжета и мотивов «Страстей по девочке со спичками» и о переводе как мериле художественной ценности любого текста.