XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

О переводах на русский язык одного абзаца К. Ф. Э. Баха

Анатолий Павлович Милка
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова; Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Перевод, фуга, К. Ф. Э. Бах, И. С. Бах, И. К. Ф. Бах, некролог.

Тезисы

Речь — о 10 строках из Некролога по поводу кончины И. С. Баха (J. S. Bach), написанных его сыном К. Ф. Э. Бахом (С. P. E. Bach) и опубликованных в «Музыкальной библиотеке» Л. Мицлера (L. Mizler). Переводы на русский язык рассматриваются в изданиях «Документы жизни и деятельности Иоганна Себастьяна Баха» (М., 1980) и «Иоганн Себастьян Бах. Жизнь и творчество» (СПб., 2000). Текст немецкого оригинала представляется не вполне вразумительным, и эта его особенность породила целый ряд разночтений в переводах, особенно в указанных выше. Невразумительность вызвана отсутствием в оригинале профессионального контекста, в частности, касающегося теории фуги. Проблема усложняется ещё и тем, что этот контекст не общеизвестен, а находится на периферии учения о фуге (зеркальная фуга). Следствие указанных свойств исходного текста — цепь недоразумений, возникающих при переводе, когда фуги (как жанр и форма) оказываются разновидностями контрапунктов (как техники); или когда признаки, объединяющие две фуги, при переводе относят лишь к одной; более того,  термины теории композиции становятся словами из бытовой лексики и т. д. Однако все нелепости перевода обсуждаемого немецкого текста на русский язык исчезают, если рассматривать абзац Эмануэля с учетом контекста теории зеркальной фуги и в условиях его общения (в Бюккебурге) с младшим братом И. К. Ф. Бахом (J. C. F. Bach).