О переводах на русский язык одного абзаца К. Ф. Э. Баха
Анатолий Павлович Милка
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова; Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова; Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Перевод,
фуга, К. Ф. Э. Бах, И. С. Бах, И. К. Ф. Бах, некролог.
Тезисы
Речь — о 10 строках из Некролога по поводу кончины И. С. Баха
(J. S. Bach), написанных его сыном
К. Ф. Э. Бахом (С. P. E. Bach) и опубликованных
в «Музыкальной библиотеке» Л. Мицлера (L. Mizler).
Переводы на русский язык рассматриваются в изданиях «Документы жизни и
деятельности Иоганна Себастьяна Баха» (М., 1980) и «Иоганн Себастьян Бах. Жизнь
и творчество» (СПб., 2000). Текст немецкого оригинала представляется не вполне
вразумительным, и эта его особенность породила целый ряд разночтений в
переводах, особенно в указанных выше. Невразумительность вызвана отсутствием в
оригинале профессионального контекста, в частности, касающегося теории фуги.
Проблема усложняется ещё и тем, что этот контекст не общеизвестен, а находится
на периферии учения о фуге (зеркальная фуга). Следствие указанных свойств
исходного текста — цепь недоразумений, возникающих при переводе, когда фуги (как
жанр и форма) оказываются разновидностями контрапунктов (как техники); или
когда признаки, объединяющие две фуги, при переводе относят лишь к одной; более
того, термины теории композиции становятся
словами из бытовой лексики и т. д. Однако все нелепости перевода обсуждаемого
немецкого текста на русский язык исчезают, если рассматривать абзац Эмануэля с
учетом контекста теории зеркальной фуги и в условиях его общения (в Бюккебурге)
с младшим братом И. К. Ф. Бахом (J. C. F. Bach).