XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Диахроническая обусловленность переводческих решений

Тамара Анатольевна Казакова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Языковая норма, семантический сдвиг.

Тезисы

Изучая особенности языка разновременных переводов «Дублинцев» на русский язык, необходимо обратиться к культурно-историческому фактору, обусловившему кардинальный сдвиг в языке и культуре России. Сборник рассказов Дж. Джойса «Дублинцы» впервые появился на русском языке в переводе Е. Н. Федотовой в 1927 г.), спустя всего несколько лет после оригинальной публикации (1914 г.). Впоследствии создавались другие переводы, отличавшиеся, иногда значительно, от интерпретации Е. Федотовой. В частности, любопытно проследить различия между переводческими решениями 1927 г. (перевод Е. Федотовой) и теми, которые характерны для переводов 1937 г. (под общей редакцией И. Кашкина, без упоминания имени переводчиков), 1982 г. (те же переводы, но уже с именами переводчиков), 2004 г. («Дублинцы» 1982 г. включены в общий сборник произведений Джойса, с комментариями и примечаниями), а также с текстами 2011 г. (перевод С. Хоружего). Следует отметить, что издание 1927 г., с предисловием и примечаниями переводчика, осталось и по сей день незамеченным критиками и литературоведами, исследующими творчество Джойса, в том числе, историю его восприятия в России, возможно, в связи с малым тиражом (всего 5000 экземпляров) и печальной судьбой издательства (закрыто в 1929 г.), издателя (арестован в 1928 г.) и переводчика (эмигрировала во Францию в 1927 г., впоследствии покончила с собой). В настоящее время даже не во всех крупных библиотеках можно встретить эту книгу (имеется в числе редких изданий в РНБ, г. Санкт-Петербург). Между тем, этот перевод послужил важной вехой в истории восприятия творчества Джойса в России вообще и, в частности, представляет интереснейший материал для лингвокультурологических наблюдений в сопоставлении с последующими переводами «Дублинцев».