Диахроническая обусловленность переводческих решений
Тамара Анатольевна Казакова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Языковая норма, семантический сдвиг.
Тезисы
Изучая особенности языка разновременных переводов «Дублинцев» на
русский язык, необходимо обратиться к культурно-историческому фактору,
обусловившему кардинальный сдвиг в языке и культуре России. Сборник рассказов
Дж. Джойса «Дублинцы» впервые появился на русском языке в переводе Е. Н. Федотовой
в 1927 г.), спустя всего несколько лет после оригинальной
публикации (1914 г.). Впоследствии создавались другие переводы, отличавшиеся,
иногда значительно, от интерпретации Е. Федотовой. В частности, любопытно
проследить различия между переводческими решениями 1927 г. (перевод Е. Федотовой)
и теми, которые характерны для переводов 1937 г. (под общей редакцией И.
Кашкина, без упоминания имени переводчиков), 1982 г. (те же переводы, но уже с
именами переводчиков), 2004 г. («Дублинцы» 1982 г. включены в общий сборник
произведений Джойса, с комментариями и
примечаниями), а также с текстами 2011 г. (перевод С. Хоружего). Следует
отметить, что издание 1927 г., с предисловием и примечаниями переводчика,
осталось и по сей день незамеченным критиками и литературоведами, исследующими
творчество Джойса, в том числе, историю его восприятия в России, возможно, в
связи с малым тиражом (всего 5000 экземпляров) и печальной судьбой издательства
(закрыто в 1929 г.), издателя (арестован в 1928 г.) и переводчика (эмигрировала
во Францию в 1927 г., впоследствии покончила с собой). В настоящее время даже
не во всех крупных библиотеках можно встретить эту книгу (имеется в числе
редких изданий в РНБ, г. Санкт-Петербург). Между тем, этот перевод послужил
важной вехой в истории восприятия творчества Джойса в России вообще и, в
частности, представляет интереснейший материал для лингвокультурологических
наблюдений в сопоставлении с последующими переводами «Дублинцев».