XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Экспликация в отечественном и зарубежном переводоведении

Татьяна Александровна Алексейцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Экспликация, имплицитная информация, генерализация, конкретизация, теория релевантности, экпликатура, импликатура.

Тезисы

Феномен экспликации занимает умы зарубежных переводоведов уже не одно десятилетие, причем единого мнения относительно определения этого понятия так и не достигнуто, но экспликация уже прочно заняла свое место среди универсалий перевода. В зарубежном переводоведении под термином «explicitation» могут подразумеваться как операции по преобразованию текста перевода, обусловленные исключительно лингвистическими ограничениями двух языковых систем, так и весь комплекс переводческих преобразований, вытекающих из более широкого контекста — ситуативного, социального, культурного. Также экспликация часто рассматривается наряду с амплификацией и конкретизацией. Некоторые исследователи в понятие экспликации включают любые действия, подразумевающие «добавление» в широком смысле. В отечественном переводоведении мало исследований посвящено экспликации как таковой, она рассматривается в основном сквозь призму переводческих лексико-грамматических трансформаций и зачастую приравнивается к добавлению или описательному переводу. Тем не менее недостаточно исследований посвящено изменению соотношения имплицитной и эксплицитной информации в переводе, а именно всегда ли экспликация связана с переводом имплицитной информации в эксплицитную. Экспликацию можно рассматривать как прототипологическое понятие, которому, как и самому переводу, сложно найти точное и однозначное определение, не вызывающее ни у кого противоречий. Вместо этого можно на настоящем этапе выделить общие характеристики, объединяющие эксплицирующие действия в переводе.