Язык и стиль сногадательных книг XVIII в.
Татьяна Семёновна Садова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Людмила Владимировна Лукьянова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М.Кирова
Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М.Кирова
Ключевые слова, аннотация
Структура
текста, стиль, переводные сонники XVIII в., фольклорные вкрапления, магический текст.
Тезисы
Бурное развитие в XVIII в. книгопечатанья создает условия для издания многочисленной
разножанровой и разностилевой светской литературы, невиданной в России в прежние лета. Свою нишу в этом книгопотоке занимают т. н. гадательные книги, в том числе — снотолковательные, основная доля которых была переводной и, прежде всего, с
польского языка. Однако интересны те неизбежные следы «русификации»
рассматриваемых текстов, что обнаруживаются в виде фольклорных, устноречевых
вкраплений различного языкового свойства. Мистическая тематика подобных сборников вынуждает их русских
переводчиков «подтягивать» инородное (часто) мифологическое содержание
снотолкований к русской традиции разгадывания снов, безусловно существовавшей в
России с древнейших времен. Поиск русской основы в сказочных и магических
сюжетах переводной литературы будет затем характерен для русских писателей, создававших
свои произведения в фольклорных жанровых формах: И. И. Дмитриев, М. Д. Чулков, В. А.
Жуковский, ранний А. С. Пушкин и др.
Ограничиваясь тремя сборниками конца XVIII в., имеющими явную переводную основу, интересно проследить
сугубо языковые механизмы и принципы «русификации» стиля и (преимущественно)
лексического строя этих собраний. Сравнение с языком народных сонников даст
основание почувствовать национальный колорит народной ониромантии, проникающий в светские салоны русской аристократии XVIII в.