XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Язык и стиль сногадательных книг XVIII в.

Татьяна Семёновна Садова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Людмила Владимировна Лукьянова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М.Кирова

Ключевые слова, аннотация

Структура текста, стиль, переводные сонники XVIII в., фольклорные вкрапления, магический текст.

Тезисы

Бурное развитие в XVIII в. книгопечатанья создает условия для издания многочисленной разножанровой и разностилевой светской литературы, невиданной в России в прежние лета. Свою нишу в этом книгопотоке занимают т. н. гадательные книги, в том числе — снотолковательные, основная доля которых была переводной и, прежде всего, с польского языка. Однако интересны те неизбежные следы «русификации» рассматриваемых текстов, что обнаруживаются в виде фольклорных, устноречевых вкраплений различного языкового свойства. Мистическая тематика подобных сборников вынуждает их русских переводчиков «подтягивать» инородное (часто) мифологическое содержание снотолкований к русской традиции разгадывания снов, безусловно существовавшей в России с древнейших времен. Поиск русской основы в сказочных и магических сюжетах переводной литературы будет затем характерен для русских писателей, создававших свои произведения в фольклорных жанровых формах: И. И. Дмитриев, М. Д. Чулков, В. А. Жуковский, ранний А. С. Пушкин и др. Ограничиваясь тремя сборниками конца XVIII в., имеющими явную переводную основу, интересно проследить сугубо языковые механизмы и принципы «русификации» стиля и (преимущественно) лексического строя этих собраний. Сравнение с языком народных сонников даст основание почувствовать национальный колорит народной ониромантии, проникающий в светские салоны русской аристократии XVIII в.