XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Вольный перевод или литературная мистификация? Нидерландская поэзия в переводах В. Л. Топорова

Ирина Михайловна Михайлова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Поэтический перевод, нидерландская литература, фламандская литература, В. Л. Топоров, Бредеро, Люсеберт.

Тезисы

Доклад основан на анализе переводов нидерландскоязычной поэзии, выполненных известным ленинградским/петербургским переводчиком, литературным критиком, поэтом и шахматистом В. Л. Топоровым (1946–2013). В 70–80-е гг. ХХ в. в различных поэтических сборниках было опубликовано более 1000 строк его переводов из нидерландской и фламандской поэзии XVI–XX вв. Все нидерландскоязычные поэты, которых переводил В. Л. Топоров, отличались мятежным нравом и нежеланием «вписываться в систему». О двух из них (Бредеро и Люсеберте) переводчик говорил как о близких ему по духу авторах, которых он переводил «вместо того, чтобы писать собственные стихи». Сопоставление переводов В. Л. Топорова с нидерландскими текстами позволяет обнаружить используемые ленинградским переводчиком приемы, а также выявить, какие мотивы оригиналов он считал возможным опустить и какие собственные образы добавлял в текст. Выясняется, что некоторые переводы В. Л. Топорова имеют лишь по два-три общих слова с оригиналами. Это позволяет поставить подобные сочинения в один ряд с известной литературной мистификацией Владимира Лифшица (1913–1978), в 60-е гг. выдававшего свои стихи за переводы из английского поэта Джемса Клиффорда, благодаря чему они были опубликованы.