Вольный перевод или литературная мистификация? Нидерландская поэзия в переводах В. Л. Топорова
Ирина Михайловна Михайлова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Поэтический перевод, нидерландская литература, фламандская литература, В. Л. Топоров, Бредеро, Люсеберт.
Тезисы
Доклад основан на анализе переводов нидерландскоязычной
поэзии, выполненных известным ленинградским/петербургским переводчиком, литературным
критиком, поэтом и шахматистом В. Л. Топоровым (1946–2013). В 70–80-е гг. ХХ
в. в различных поэтических сборниках было опубликовано более 1000 строк его
переводов из нидерландской и фламандской поэзии XVI–XX вв. Все нидерландскоязычные
поэты, которых переводил В. Л. Топоров, отличались мятежным нравом и нежеланием «вписываться
в систему». О двух из них (Бредеро и Люсеберте) переводчик говорил как о близких
ему по духу авторах, которых он переводил «вместо того, чтобы писать
собственные стихи». Сопоставление переводов В. Л. Топорова с нидерландскими текстами
позволяет обнаружить используемые ленинградским переводчиком приемы, а также выявить,
какие мотивы оригиналов он считал возможным опустить и какие собственные образы
добавлял в текст. Выясняется, что некоторые переводы В. Л. Топорова имеют лишь по
два-три общих слова с оригиналами. Это позволяет поставить подобные сочинения в
один ряд с известной литературной мистификацией Владимира Лифшица (1913–1978), в
60-е гг. выдававшего свои стихи за переводы из английского поэта Джемса Клиффорда,
благодаря чему они были опубликованы.