XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Инструменты CAT в работе устного переводчика: методология подготовки к проекту

Татьяна Владимировна Куралева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Ирина Наговицына
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Ключевые слова, аннотация

Устный перевод, синхронный перевод, подготовка к устному переводу, перевод конференций, инструменты CAT, корпус, терминология, извлечение терминологии

Тезисы

Традиционно под подготовкой переводчика к заказу на устный перевод подразумевают ознакомление с тематической областью перевода и составление тематического двуязычного глоссария. Экспериментально доказано, что качество подготовки оказывает непосредственное положительное влияние на такие параметры устного синхронного перевода как точность и скорость. При этом подготовка зачастую осуществляется в сжатые сроки и на большом объеме материала. В таких условиях целесообразно применение CAT-инструментов, которые по сей день несколько несправедливо считаются прерогативой письменного переводчика. Для целей подготовки к заказам на устный перевод инструменты CAT могут использоваться для формирования тематического корпуса и работы с ним, автоматического извлечения и перевода терминологии, разработки глоссария. В докладе представлен разбор конкретного кейса по подготовке к переводу конференции по почвоведению Института наук о Земле СПбГУ «Докучаевские молодежные чтения». Помимо обзора использованных CAT-инструментов будут представлены подходы к обработке материалов, предоставленных заказчиком непосредственно для перевода на конференции (тексты или тезисы докладов, презентации), а также корпуса материалов, сформированного переводчиками в качестве источника фоновых знаний и терминологии по тематике «почвоведение».