Учет интерлингвистических процессов в обучении студентов-международников испанскому языку как второму иностранному
Марина Кирилловна Иванова
Докладчик
старший преподаватель
Северо-Западный институт управления РАНХиГС
Северо-Западный институт управления РАНХиГС
Татьяна Владимировна Грецкая
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Оптимизация учебного процесса, интерференция, трансференция, обучение
испанскому языку как второму иностранному, лексические и грамматические навыки.
Тезисы
Испанский язык как второй
иностранный пользуется большой популярностью среди студентов-международников,
поскольку он входит в число языков ООН и является языком Евросоюза.
Выбирая испанский язык в качестве второго иностранного при первом английском, учащиеся
убеждены в его легкости, однако уже на начальном этапе они
сталкиваются с трудностями в изучении языка, поэтому преподавателю
необходимо искать пути оптимизации учебного процесса. Одним из способов сделать
процесс обучения испанскому языку как второму иностранному более эффективным
является обучение на основе сопоставительного анализа испанского и английского
языков, который дает информацию о таких интерлингвистических процессах как
интерференция и положительный перенос (трансференция), возникающих при
взаимодействии любых языков.
Интерференция при изучении второго иностранного языка появляется на всех уровнях: орфографическом, фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом. В данной статье подробно рассматриваются лексико-семантическая и грамматическая интерференции.
Основными причинами лексико-семантической интерференции являются семантические и структурные расхождения между лексическими единицами двух языков, связанные с несоответствием в смысловой структуре и в объеме значения слов. Сопоставительный анализ позволяет выявить различные типы отношений между лексическими единицами языков, которые вызывают интерференцию и создают условия для положительного переноса.
Причина грамматической интерференции — в замене грамматических признаков второго иностранного языка грамматическими признаками первого, например, неправильное употребление отрицания.
В статье проводится сопоставительный анализ грамматических структур двух языков, позволяющий выявить соответствия, облегчающие усвоение грамматики испанского языка.
Интерференция при изучении второго иностранного языка появляется на всех уровнях: орфографическом, фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом. В данной статье подробно рассматриваются лексико-семантическая и грамматическая интерференции.
Основными причинами лексико-семантической интерференции являются семантические и структурные расхождения между лексическими единицами двух языков, связанные с несоответствием в смысловой структуре и в объеме значения слов. Сопоставительный анализ позволяет выявить различные типы отношений между лексическими единицами языков, которые вызывают интерференцию и создают условия для положительного переноса.
Причина грамматической интерференции — в замене грамматических признаков второго иностранного языка грамматическими признаками первого, например, неправильное употребление отрицания.
В статье проводится сопоставительный анализ грамматических структур двух языков, позволяющий выявить соответствия, облегчающие усвоение грамматики испанского языка.