XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

От регулярных соответствий к нерегулярным соответствиям при переводе: прагматика переводческих соответствий

Ирина Алексеевна Лекомцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Переводческие соответствия, регулярность, идиоматичность, прагматика, словарное значение.

Тезисы

Понятие «переводческие соответствия» является одним из центральных понятий теории и практики перевода, под которым понимаются, по мнению В. Н. Комиссарова, «единицы языка перевода (ПЯ), которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка (ИЯ)», и в котором отражается тот факт, как полагает Н. К. Рябцева, что переводчик использует не только «принятые» «регулярные» соответствия, но и может найти какое-то новое, «нерегулярное» соответствие. Однако при таком традиционном подходе может возникнуть несколько вопросов: что такое регулярное использование? Можно вычислить эту повторяемость/регулярность? Можно предположить, что данные двуязычных словарей и будут гарантом того, что переводческое соответствие является регулярным соответствием. Однако всегда ли такое словарное, регулярное, соответствие будет прагматически равноценным соответствием при переводе? В докладе предпринята попытка рассмотреть случаи, когда переводческие соответствия являются словарными соответствиями, но не являются прагматически равноценными соответствиями, и наоборот переводческие соответствия не являются словарными соответствиями, однако прагматически равноценным в данном тексте перевода.