Воссоздание дейктического центра нарратива в русских переводах «Приключений Тома Сойера»
Анастасия Викторовна Уржа
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Ключевые слова, аннотация
Перевод, дейксис, анафора, настоящее историческое, субъективизация, Марк Твен.
Тезисы
В докладе представлены результаты исследования факторов, обусловливающих интерпретацию дейктических элементов в переводном нарративе. Отправной точкой для анализа становится сформулированная в современных зарубежных лингвистических трудах гипотеза о существовании тенденций к приближению или дистанцированию перспективы повествования в переводных нарративных текстах по сравнению с оригинальными (в пределах определенной пары языков, корпуса текстов или отдельного перевода). Фиксируемые исследователями переводов последовательные замены «приближающих» дейктиков (напр., здесь, сейчас) на «дистанцирующие» (там, тогда) или наоборот вызывают вопросы о причинах подобных изменений. Материалом исследования стали тринадцать русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», значительная часть которого представляет собой субъективированный нарратив. В русских переводах романа о Томе дейктический центр повествования дополнительно выделяется за счет конденсации «приближающих» дейктиков в фокализованных фрагментах повествования — иллюзия соприсутствия читателя в хронотопе событий усиливается. Можно выделить три фактора, взаимодействие которых формирует набор дейктиков в каждом из вариантов перевода. Это языковой фактор, диктующий переводчикам выбор определенных элементов в силу грамматических особенностей языка; лингвостилистический фактор, под влиянием которого предпочитаются конструкции, распространенные в русской нарративной традиции, а также фактор применения индивидуальной переводческой стратегии. В целом анализ дейктиков свидетельствует о стремлении переводчиков акцентировать особенности оригинального субъективированного нарратива при помощи средств русского языка.