Вопрос авторства и языка древнечешского библейского перевода Мартина Лупача
Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге
Философский факультет Карлова Университета в Праге
Ключевые слова, аннотация
Древнечешский библейский перевод, Новый Завет, утраквизм, Мартин Лупач, древнечешский язык, германизмы.
Тезисы
Древнечешский библейский
перевод подразделяется на четыре редакции, причем автором первого перевода Нового
Завета IV редакции
считается утраквистский богослов и заместитель епископа Мартин Лупач (ум. 1468 г.).
Сведение об участии Лупача в переводе находим в колофоне одной из рукописей, но,
помимо этого, не существует других свидетельств его переводческой деятельности.
Также отсутствует анализ языка его перевода НЗ. Целью данного доклада является выделить
особенности переводческого языка Лупача, особенно в области лексики и стилистики. Лупач старается
актуализировать библейскую лексику — названия валют, мер, профессии, напр. лат.
«drachma» переводит как
«zlatý» вместо прежнего
«peniez» или «čtvrtka»; лат. «denarius» переводит как
«groš»
вместо «peniez»; в
лат. «uxor»
уточняет значение «manželka»
вместо общего понятия «žena». В
лексике Лупача находим также набор т. н. германизмов, которые в то время представляли
собой признак разговорного стиля. Лат. «tribunus» он
переводит как «hautman» вместо
«tribun»;
лат. «praetorium» — как «rathúz»
вместо «dom radní», «radnice»; лат. «fundamentum» переводит как «krumfešt»
вместо «založenie» или «základ»; лат. «exercitus» - как «hauf» вместо «vojsko» или «zástup». От
подобных лексем, по-видимому, неприемлемых для библейского текста, избавлялись
редакторы печатной Пражской Библии (1488), для которых перевод Лупача
послужил основным образцом.
В тексте Лупача находим также латинизмы; например, «supra omnem principatum, et
potestatem, et virtutem,et dominationem» он переводит как «nade všecky principaty a potestaty, virtuty i dominaciony». Мы сравнили нововведения библейского перевода IV редакции с текстом проповедей Лупача на чешском языке и пришли к выводу, что можно говорить о тождественности авторского и переводческого языка.