XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Прагматика английских и русских диалогических высказываний в переводческом аспекте

Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Прагматика, тип речевого акта, императив, интеррогатив, экспрессив, переводческая вариативность.

Тезисы

В докладе рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских диалогических (вопросительных, побудительных и экспрессивных) высказываний в переводческом и вариативном аспектах. Материалом послужили семь английских переводов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассматриваются грамматические и лексические особенности диалогических высказываний в аспекте отношения к говорящему, т. е. коммуникативных интенций последнего. С этой точки зрения можно выделить следующие группы вопросов: а) вопросы, обращенные говорящим к самому себе, б) вопросы, обращенные говорящим к себе по отношению к третьим лицам, в) вопросы, обращенные говорящим к группе лиц первого лица, г) вопросы, обращенные говорящим к слушающему; д) вопросы, обращенные говорящим к слушающему по отношению к первому лицу, е) вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к говорящему, ж) вопросы, касающиеся третьих лиц в их отношении к третьим лицам; з) вопросы с невыраженным адресатом, включающие инфинитивную форму глагола с модальным значением. Аналогичным образом рассматривается вариативность грамматических и лексических средств в английских императивных и экспрессивных высказываниях, например: Чем я могу, я все готов! Я виноват, нет слов сказать, как я виноват! — I’ll do anything I can! I’m ready for anything! I’m the guilty one, words can’t express my guilt! (Car-12; Ed-24; LAM-11; PV-11; Wet-32); Anything I can do, I am ready to do anything! I am to blame, no words can express how much I am to blame! (Gar-13/14); I am ready to do anything I can. I am to blame. There are no words to express my guilt. (Mag-17).