Парадоксы семантики многозначных терминов англоязычного правового дискурса как проблема юридического перевода
Тамара Петровна Некрасова
Докладчик
заведующий отделом
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
Ключевые слова, аннотация
Английский язык, термин, юридический перевод, парадокс, полисемия, классификация, семантический,
agreement, contract, execute, consideration, adequate.
agreement, contract, execute, consideration, adequate.
Тезисы
I.
Английский язык — язык парадоксов и словесных противоречий.
В юридическом английском происходит наслоение языковых сложностей на сложность понятийного аппарата права, в результате чего неизбежно возникают проблемы в переводе.
II. Понятия «парадокс» и «полисемия».
Многозначный сам по себе, термин «парадокс» в полной мере применим к семантике целого ряда полисемичных юридических терминов в английском языке. При этом первый парадокс возникает при сопоставлении дефиниции полисемии (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений) и терминологической реальности, в которой у юридических терминов есть не только не связанные между собой, но и откровенно противоположные значения.
III. Полисемия привычная и парадоксальная (на примере терминов agreement и executed contract и юридического глагола to execute).
Семантическая парадоксальность англоязычной правовой терминологии хорошо видна на примере одного из базовых постулатов англосаксонского контрактного права Consideration must be sufficient but need not be adequate, особенно при углубленном анализе семантического спектра многозначного прилагательного adequate.
IV. Классификация лингвоправовых парадоксов в юридическом английском и ее значение для понимания и решения проблем юридического перевода. Изучение полисемичных терминов англоязычного правового дискурса позволяет выделить и типологизировать парадоксы, связанные с их семантикой и употреблением, как то: парадоксы семантического спектра (парадокс совмещения семантических противоположностей и парадокс семантической градации); комбинаторные парадоксы (напр., парадокс неработающей аналогии); парадокс замкнутого круга перекрестных словарных дефиниций.
В юридическом английском происходит наслоение языковых сложностей на сложность понятийного аппарата права, в результате чего неизбежно возникают проблемы в переводе.
II. Понятия «парадокс» и «полисемия».
Многозначный сам по себе, термин «парадокс» в полной мере применим к семантике целого ряда полисемичных юридических терминов в английском языке. При этом первый парадокс возникает при сопоставлении дефиниции полисемии (наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений) и терминологической реальности, в которой у юридических терминов есть не только не связанные между собой, но и откровенно противоположные значения.
III. Полисемия привычная и парадоксальная (на примере терминов agreement и executed contract и юридического глагола to execute).
Семантическая парадоксальность англоязычной правовой терминологии хорошо видна на примере одного из базовых постулатов англосаксонского контрактного права Consideration must be sufficient but need not be adequate, особенно при углубленном анализе семантического спектра многозначного прилагательного adequate.
IV. Классификация лингвоправовых парадоксов в юридическом английском и ее значение для понимания и решения проблем юридического перевода. Изучение полисемичных терминов англоязычного правового дискурса позволяет выделить и типологизировать парадоксы, связанные с их семантикой и употреблением, как то: парадоксы семантического спектра (парадокс совмещения семантических противоположностей и парадокс семантической градации); комбинаторные парадоксы (напр., парадокс неработающей аналогии); парадокс замкнутого круга перекрестных словарных дефиниций.