XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

«Божественная комедия» Данте в переводе Н. Н. Голованова (Ад, 2-е изд. 1899)

Светлана Александровна Кокошкина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

«Божественная комедия», ранние переводы, Н. Н. Голованов, архаизмы, славянизмы, пестрота языка, буквальность.

Тезисы

Есть, по крайней мере, две причины обратиться в наше время к изучению текста одного из ранних переводов Данте, автором которого является переводчик, поэт и драматург конца XIX — начала XX в. Н. Н. Голованов (1867–1938). Во-первых, книга эта, ставшая библиографической редкостью, относительно мало освещена в отечественной науке о переводе и в литературоведении. В то же время И. Н. Голенищев-Кутузов в работе «Данте в России» охарактеризовал стихотворный перевод Н. Н. Голованова как серьезную попытку переложить «Божественную комедию» на русский язык. Во-вторых, в последние десятилетия в нашей стране появились новые переводы, в которых продолжаются попытки передать как можно точнее своеобразие языка Данте (А. А. Илюшин (1995) и В. Г. Маранцман (2003)). Книга Н. Н. Голованова может быть как предметом сравнительного изучения, так и служить подспорьем для будущих переводчиков, поскольку ее автор ставит своей целью «одеть мысль Данта в ту же самую одежду слов, в какую одел ее сам Дант». Во введении «От переводчика» Н. Н. Голованов пишет о том, что он использовал архаизмы, славянизмы, былинные и песенные обороты, но и низменные выражения, хотя и сохраняя при этом общий торжественный фон. «Получилась известная пестрота языка; но быть может, она отражает пестроту той vulgaris eloquentiae, первоздателем которой явился сам Дант». В предлагаемом докладе представляются результаты изучения языка терцин Н. Н. Голованова с точки зрения соответствия особенностям языка Данте, которые отмечены в трудах итальянских исследователей (Л. Серианни, И. Бальделли, К. Мараццини). Устанавливается также, что использование принципа буквальности приводит как к удачным, так и к менее удачным переводческим решениям.