Приставочные глаголы в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте
Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Контрастивная лингвистика, переводческое
соответствие, приставочный глагол, английские и русские приставочные глаголы.
Тезисы
В докладе
рассматриваются английские приставочные переводческие соответствия (ПС) русских
префиксальных глаголов с приставкой пере- по данным русско-английских словарей.
Теоретической базой исследования являются работы А. В. Бондарко, посвященные
категоризации грамматической семантики. Доклад состоит из двух частей:
во-первых, рассматриваются английские ПС русских глаголов с приставкой пере- без постфикса -ся и, во-вторых, анализируются английские
ПС русских приставочных глаголов с постфиксом -ся. Приставка пере-
является одной из самых многозначных в русском языке. Глаголы с этой приставкой
могут выражать не менее десяти значений и требовать разнообразных английских
ПС, пять из которых также являются префиксальными (примеры приводятся в порядке
убывания продуктивности английских деривационных моделей), например: переписать — rewrite, переоценить — overestimate, переспорить — outargue,
перемешивать(ся) — intermix,
пересаживать — transplant. Эти деривационные значения (ПОВТОРНОСТЬ,
ЧРЕЗМЕРНОСТЬ, ПРЕИМУЩЕСТВО, ВЗАИМНОСТЬ, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) в
сопоставительно-переводческом плане рассматриваются в докладе. Также рассматриваются
корреляции между лексическими значениями исходных глаголов и семантическими
особенностями префиксальных и префиксально-постфиксальных глаголов в
сопоставлении с английскими ПС. Основными значениями русских префиксально-постфиксальных
глаголов являются рецессивное, взаимное, возвратное и декаузативное, например:
перебираться, передвигаться, пережениться, перезнакомиться, перекидываться,
перекрашиваться, переливаться, перемещаться, переобуваться, переодеваться,
переписываться, перепугаться, пересаживаться, переселяться, переутомляться.
Особое внимание уделено ограничения на рассматриваемые модели деривации в обоих
языках.