XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Переводческие операции в аудиовизуальном медиапереводе: трансформации или интерпретации?

Андрей Юрьевич Калинин
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ключевые слова, аннотация

Аудиовизуальные СМИ, аудиовизуальный медиаперевод, «прямой» и «косвенный» перевод, способы перевода, приемы перевода.

Тезисы

Доклад посвящен проблемам перевода материалов аудиовизуальных СМИ, выполненного в технологии «войсовер» (перевод для закадрового озвучивания). Аудиовизуальный перевод понимается как межъязыковой трансфер вербального компонента многоуровневого полимодального текста и отличается целым рядом особенностей, существенно ограничивающих свободу переводчика в выборе стратегий, тактик и приемов перевода. Наиболее значимыми представляются временны́е ограничения, требования синхронизации звучания переводного текста с компонентами видеоряда, а также психофизиологические параметры восприятия перевода на слух. В этой связи, очевидно, что традиционные представления о переводческой эквивалентности, которые формировались на основе анализа образцов письменного, преимущественно литературного, перевода не всегда оказываются релевантными применительно к звучащему медиапереводу, а значит требуют пересмотра в русле коммуникативно-функционального подхода. В то же время, во второй половине ХХ в. в рамках сопоставительной стилистики и лингвистического переводоведения разработана обширная таксономия переводческих операций, обладающая значительным дескриптивным потенциалом. По этой причине в представляемом исследовании был использован типологический арсенал переводческих приемов, описанных в классических работах трансформационного толка (транспозиция, эквиваленция, модуляция и адаптация). Вместе с тем, в качестве предмета исследования выступают приемы перевода, детерминированные не структурно-языковой асимметрией, а расхождениями в культурно-когнитивном репертуаре носителей исходного и переводящего языков, а также специфическими условиями многоканального восприятия аудиовизуальных медиатекстов.