Опыт испаноязычных специалистов в области перевода
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Опыт, Борхес, креативная неверность, сомнения.
Тезисы
Для перевода иноязычных текстов разработаны многообразные техники. Переводчики постоянно экспериментируют, т. к. сталкиваются с трудностями различного характера. Намечаются новые тенденции, однако бесспорна значимость испаноязычных практиков и теоретиков перевода. Именно поэтому необходимо опираться на опыт предшественников и современников. Недостаточно изучено теоретическое наследие испаноязычных практиков и теоретиков перевода, таких как Х. Л. Борхес, В. Гарсиа Йебра, А. Перес де Вильяр, Х. Бустаманте Гарсиа и др. Обращение к их творческому наследию позволит по-новому взглянуть не некоторые проблемы, которые кажутся уже хорошо исследованными, но, как показал опыт работы по подготовке переводчиков, работающих с испанским языком, многие вопросы еще требуют более глубокого изучения и переосмысления. Аргентинец Х. Л. Борхес (1899–1986) считается одним из лучших переводчиков, однако его переводы основаны на принципе «креативной неверности». Испанец В. Гарсиа Йебра (1917–2010) в своих работах, посвященным различным вопросам лексикологии, рассуждает о судьбе неологизмов и англицизмов, ложных друзьях переводчика, о состоянии современного испанского языка, делится своими сомнениями и предложениями по улучшению качества перевода. Современные переводчики и теоретики испанка А. Перес де Вильяр («Враги переводчика», 2019) и колумбиец Х. Бустаманте Гарсиа (1951) представляют свои взгляды на различные аспекты перевода, на профессию пеерводчика, называя переводчиков «солдатами фортуны». Опыт переводчиков, которым они делятся в своих работах, незаменим, а советы являются базовым и востребованным багажом, необходимым каждому из представителей этой профессии.