Лингвокреативность: остранение и вызов переводчикам
Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет
Сибирский федеральный университет
Ключевые слова, аннотация
Русский авангард, авторские аномалии, остранение, художественный перевод, иконичность, переводимость,
переведенность.
Тезисы
В художественных текстах нередко представлена
лексика, сочетающая иконическую природу и способность к реализации
художественного приема остранения. К таким единицам, прежде всего, относятся
авторские неологизмы, обладающие рядом особенностей: имеют автора; обеспечивают
выразительность текста; обычно не получают широкого распространения за
пределами «родного» текста и, соответственно, не становятся регулярными
узуальными единицами языка; остаются принадлежностью индивидуального стиля
своих авторов-создателей, надолго сохраняя свою новизну и необычность.
Авторские неологизмы — это результат целенаправленного языкового творчества их
авторов. Авторы, которые активно создают неологизмы в своих текстах, наделены
уникальной лингвокреативной способностью, что напрямую связано с репрезентацией
представлений о мире конкретной языковой личности и проявляется в выходе за
пределы норм литературного языка с эстетической и/или эвристической целью Одним
из известных создателей неологизмов является представитель русского авангарда
Велимир Хлебников. Авангардная поэзия характеризуется беспредметностью,
порождая «заумное» словесное искусство. Несмотря на символическую сложность,
тексты Хлебникова выступают в роли регулярных объектов художественного
перевода. Создание неологизмов звукоизобразительной природы порождает
гиперсемантизацию текста и обеспечивает реальное действия приема остранения.
Переводчики произведений Хлебникова осуществляют смысло- и речепорождение
вторичных текстов на основе эмоционального содержания и звуковой ткани
оригиналов, создавая собственные неологизмы, опосредованные фоносемантической
моделью авторских.