К вопросу о переводе мюзиклов
Ангелина Викторовна Павлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-19
13:30 -
13:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе затрагивается проблема перевода
мюзиклов как вида «гибридного искусства», сочетающего в себе большое количество
лингвистических и экстралингвистических элементов повествования. Так, текст
либретто напрямую зависит от музыкального сопровождения, что ставит переводчика
в узкие рамки соответствия ритмическому рисунку оригинала. На примере либретто к «Балу вампиров» и «Призраку оперы» рассматриваются критерии «успешности» адаптации мюзикла на другом языке и намечаются стратегии
развития этого вида перевода.
Тезисы
Основной особенностью мюзикла как
художественного произведения является то, что он соединяет в себе разноплановые
компоненты и является таким образом «гибридным искусством». Мюзиклы являются
средством мультиканального и полисенсуального воздействия на реципиента.
Для создания художественного эффекта используются как музыкальные средства (вокальная и инструментальная музыка, а также вербальный дискурс в форме либретто), так и визуальная драматургия — постановка сцен, движения и жестикуляция актеров, костюмы, декорации и сценические эффекты. Есть две основные тенденции в переводе мюзиклов.
Некоторые мюзиклы, выпускаемые в виде фильмов, субтитрируются с сохранением оригинального звучания. Это касается в основном мюзиклов последнего десятилетия. Выбор такого способа перевода может быть связан с более дешевым производством и желанием сохранить оригинальные голоса актеров.
Второй способ перевода — полный дубляж в фильмах и исполнение музыкальных номеров на языке перевода при постановке в театрах. Именно он представляется нам наиболее сложным для исполнения и интересным для изучения. Некоторые исследователи утверждают, что слова песен наименее переводимы из всех видов текстов. В связи с тем, что переводчик должен принимать во внимание не только смысловую составляющую текста, но также и множество экстралингвистических факторов, можно говорить о том, что многие песни являются, скорее, адаптированными, а не переведенными. Они не обнаруживают семантической связи с оригиналом, поэтому ученые зачастую считают, что песни не могут быть объектом изучения в рамках переводоведения. Это приводит к тому, что традиция исследования перевода мюзиклов еще не устоялась и базируется лишь на нескольких программных работах, в которых транслируется достаточно единодушное мнение по поводу обсуждаемого вопроса.
Чаще всего в статьях упоминаются следующие критерии «успешности» перевода текста либретто: (1) возможность быть спетым («singability»); (2) сохранение смысла; (3) естественность; (4) ритм; (5) рифма. Текст будет считаться наиболее успешным, если удастся отразить в нем все эти особенности, но если это невозможно, то стоить принять решение по поводу того, что именно необходимо сохранить, а от чего допустимо отказаться.
В докладе мы рассмотрим, как эти критерии соотносятся с переводами современных мюзиклов на материале либретто к мюзиклам «Призрак оперы» и «Бал вампиров» и выявим общие стратегии перевода текстов либретто, а также наметим пути развития этого раздела переводоведения.
Для создания художественного эффекта используются как музыкальные средства (вокальная и инструментальная музыка, а также вербальный дискурс в форме либретто), так и визуальная драматургия — постановка сцен, движения и жестикуляция актеров, костюмы, декорации и сценические эффекты. Есть две основные тенденции в переводе мюзиклов.
Некоторые мюзиклы, выпускаемые в виде фильмов, субтитрируются с сохранением оригинального звучания. Это касается в основном мюзиклов последнего десятилетия. Выбор такого способа перевода может быть связан с более дешевым производством и желанием сохранить оригинальные голоса актеров.
Второй способ перевода — полный дубляж в фильмах и исполнение музыкальных номеров на языке перевода при постановке в театрах. Именно он представляется нам наиболее сложным для исполнения и интересным для изучения. Некоторые исследователи утверждают, что слова песен наименее переводимы из всех видов текстов. В связи с тем, что переводчик должен принимать во внимание не только смысловую составляющую текста, но также и множество экстралингвистических факторов, можно говорить о том, что многие песни являются, скорее, адаптированными, а не переведенными. Они не обнаруживают семантической связи с оригиналом, поэтому ученые зачастую считают, что песни не могут быть объектом изучения в рамках переводоведения. Это приводит к тому, что традиция исследования перевода мюзиклов еще не устоялась и базируется лишь на нескольких программных работах, в которых транслируется достаточно единодушное мнение по поводу обсуждаемого вопроса.
Чаще всего в статьях упоминаются следующие критерии «успешности» перевода текста либретто: (1) возможность быть спетым («singability»); (2) сохранение смысла; (3) естественность; (4) ритм; (5) рифма. Текст будет считаться наиболее успешным, если удастся отразить в нем все эти особенности, но если это невозможно, то стоить принять решение по поводу того, что именно необходимо сохранить, а от чего допустимо отказаться.
В докладе мы рассмотрим, как эти критерии соотносятся с переводами современных мюзиклов на материале либретто к мюзиклам «Призрак оперы» и «Бал вампиров» и выявим общие стратегии перевода текстов либретто, а также наметим пути развития этого раздела переводоведения.