XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности передачи юмора в переводе романа Кальмана Миксата «Осада Бестерце»

Мария Александровна Каштанова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются способы передачи юмора венгерского писателя-сатирика Кальмана Миксата при переводе с венгерского языка на русский (на материале романа Кальмана Миксата «Осада Бестерце»). В докладе представлены сложные для перевода фрагменты оригинала, с которыми столкнулся переводчик Геннадий Лейбутин в процессе работы с текстом, наполненным иронией, сатирой, насмешками, а также анализируются способы перевода, с помощью которых переводчик пытался избежать переводческих потерь. 

Тезисы

Венгрия подарила мировой литературе первоклассных писателей-юмористов, одним из которых по праву можно считать Кальмана Миксата. «Осада Бестерце» — знаменитый роман венгерского писателя, изданный в 1896 году. Это одновременно смешное произведение, так как автор играет с венгерской историей, представляет читателю этакого Дон Кихота Венгрии, графа Иштвана Понграца, но вместе с тем описанная история имеет «грустный привкус»: в процессе прочтения текста мы не смеемся над главным героем, а сочувствуем ему и плачем вместе с ним. Автор относится с иронией к главному герою, который затеял пойти войной на власти, а в своем имении создал целую армию.
Однако нельзя назвать этот текст исключительно юмористическим, в романе мы находим также и  необыкновенно реалистичные описания быта того времени. В этом и есть оригинальность и особенность Кальмана Миксата как писателя — он умело сочетает в своих произведениях смешное и грустное, легкий юмор и тяжелые реалии.
В рамках исследования рассматриваются такие аспекты, как:
1. перевод венгерских реалий на русский язык: каким образом переводчик сумел донести до русского читателя венгерские реалии без утраты их смысла; 
2. перевод авторского юмора и передача авторской иронии: к каким средствам русского языка обратился переводчик для передачи венгерского юмора;
3.насколько полно и эквивалентно удалось переводчику перевести текст без потери смысла и искажения юмористического материала.