XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода мюзиклов

Дарья Алексеевна Жирнова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-17
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются новейшие теории в области музыкально-поэтического перевода и их практическая приложимость. Активное развитие жанра «мюзикл» в последние десятилетия заставляет уделить теоретическому подходу к этой актуальной и бурной практической деятельности особое внимание. Для сравнения представлены переводы одной арии из франкоязычного мюзикла «Notre-Dame de Paris», выполненные несколькими переводчиками с точки зрения разных теоретических подходов к этому виду перевода.

Тезисы

В ходе работы проводится сопоставление существующих на данный момент теорий музыкально-поэтического перевода, а также рассматриваются примеры переводов, выполненных в рамках этих теоретических подходов. Цель работы — вычленение общих для этих теорий положений и создание некоего общего свода рекомендаций, которые могли бы позволить практикам музыкально-поэтического перевода руководствоваться не только субъективной эстетической оценкой в создании своих переводов.
Большинство исследователей этого вопроса сходятся в том, что главное в музыкально-поэтическом переводе, в отличие от других видов перевода, — не сохранение инвариантности содержания и формы, а уделение внимания также мелодике, ритмике и акцентам соответствующей музыкальной составляющей, а также удовлетворение целевой аудитории. В целом выделяют пять основных аспектов, которым следует уделять внимание при переводе. Певучесть (или музыкальность) текста подразумевает под собой отсутствие скоплений согласных, а также коротких гласных, которые исполнителю может быть сложно спеть, совпадение музыкального и смыслового акцентов во фразе и удобный для исполнения порядок слов. Важна также передача смысла, при том условии, что еще двум аспектам — ритму и рифме (что немаловажно для песен на русском языке) — не наносится существенного ущерба. Есть и критерий т. н. «естественности», суть которого — в необходимости легкого понимания слушателями перевода произведения с первого раза, так как во время просмотра театральной постановки у слушателя нет возможности перечитать либретто и дешифровать синтаксически сложный текст.
Изучение различных вариантов перевода показывает, что работа переводчиков, которые руководствовались только каким-либо одним или двумя аспектами, чаще всего неудовлетворительна, тогда как работы переводчиков, придерживавшихся принципа баланса пяти вышеуказанных аспектов, гармоничны и наиболее близки по тексту и характеру к оригинальному произведению. Это подтверждает современную теорию о необходимости соблюдения и взаимного сдерживания этих пяти аспектов (или критериев качества) музыкально-поэтического перевода.