Специфика проявлений межъязыковой фонетической интерференции в разных видах речи
Валентина Сергеевна Колесникова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 157
2019-04-18
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Данная работа посвящена влиянию специфики китайского слога в речи китайцев на русском языке. Для этого был проведен анализ записей спонтанной речи и чтения дикторов-китайцев, говорящих по-русски. На основе выявленных ошибок в реализации слогов был составлен специальный текст, который затем был прочитан студентами-китайцами и записан автором работы на диктофон. По данным слухового анализа наблюдается следующая тенденция: дикторы делают ошибки не только в реализации конкретных фонем, но и в реализации слогов, при этом количество ошибок пропорционально уровню владения русским языком.
Тезисы
Китайский язык, в отличие от русского, является слоговым. Это значит, что в китайском языке невозможны асиллабические морфемы (такие как в-, -к, -л, -мзд- в русском языке), а также невозможна ресиллабация, когда (1) языковая граница неоднозначна (в русском языке, например, по-чта и поч-та) или (2) слоговая отнесенность гласного меняется при сочетании этого слога с другими слогами (ток, но то-ка в русском языке). Более того, каждый слог китайского языка обладает тональной характеристикой.
При аналитическом рассмотрении китайского слога было выявлено, что он может состоять не более, чем из четырех звуков. При этом, отдельные звуки, расположенные внутри китайского слога, могут располагаться в строгом порядке. Кроме того, не все звуки могут свободно сочетаться друг с другом. Существуют слоги fa или li, но не существует слога fi. Таким образом, набор возможных китайских слогов ограничен: в путунхуа (официальный язык КНР) насчитывается около 400 слогов, в то время как в русском языке их число составляет около 3800.
Целью данной работы является определение того, как вышеперечисленные различия китайского и русского слогов проявляются в речи студентов-китайцев, изучающих русский язык. Для этого был произведен слуховой анализ записей фонетически представительного текста, прочитанного дикторами-китайцами. На основе этого анализа были выявлены наиболее типичные ошибки, связанные не с реализацией конкретных фонем, но реализацией целых слогов (добавление мелодических движений на каждый слог, упрощение слогов, изменение слоговых границ и т. п.) Из слов, содержащих подобные ошибки, был составлен текст. Материалом данного исследования являются записи речи китайских студентов, владеющих русским языком на разных уровнях. Были произведены записи чтения специально разработанного текста на русском языке, а также китайских и русских слов, обладающих похожим сегментным составом.
Также была записана спонтанная речь студентов, владеющих русским языком на достаточном для этого уровне. По данным слухового анализа наблюдается следующая тенденция: студенты, владеющие русским языком на низком уровне, разбивают неизвестные им последовательности звуков на известные, реализуя при этом мелодические движения на некоторых слогах (в том числе безударных). Например, двусложное слово назад содержит характерный для китайского слог -на- и нехарактерный слог -зад-, таким образом диктор-китаец реализует его как /ná-zá-dà/, то есть реализуя мелодические движения на каждом слоге, добавляя гласный в конце, тем самым превращая двусложное слово в трехсложное. На более высоких уровнях сохраняются ошибки в реализации слогов, правда, они проявляются не так явно. Тем не менее, эти ошибки, наряду с ошибками в реализации фонем, создают ощущение акцента.
При аналитическом рассмотрении китайского слога было выявлено, что он может состоять не более, чем из четырех звуков. При этом, отдельные звуки, расположенные внутри китайского слога, могут располагаться в строгом порядке. Кроме того, не все звуки могут свободно сочетаться друг с другом. Существуют слоги fa или li, но не существует слога fi. Таким образом, набор возможных китайских слогов ограничен: в путунхуа (официальный язык КНР) насчитывается около 400 слогов, в то время как в русском языке их число составляет около 3800.
Целью данной работы является определение того, как вышеперечисленные различия китайского и русского слогов проявляются в речи студентов-китайцев, изучающих русский язык. Для этого был произведен слуховой анализ записей фонетически представительного текста, прочитанного дикторами-китайцами. На основе этого анализа были выявлены наиболее типичные ошибки, связанные не с реализацией конкретных фонем, но реализацией целых слогов (добавление мелодических движений на каждый слог, упрощение слогов, изменение слоговых границ и т. п.) Из слов, содержащих подобные ошибки, был составлен текст. Материалом данного исследования являются записи речи китайских студентов, владеющих русским языком на разных уровнях. Были произведены записи чтения специально разработанного текста на русском языке, а также китайских и русских слов, обладающих похожим сегментным составом.
Также была записана спонтанная речь студентов, владеющих русским языком на достаточном для этого уровне. По данным слухового анализа наблюдается следующая тенденция: студенты, владеющие русским языком на низком уровне, разбивают неизвестные им последовательности звуков на известные, реализуя при этом мелодические движения на некоторых слогах (в том числе безударных). Например, двусложное слово назад содержит характерный для китайского слог -на- и нехарактерный слог -зад-, таким образом диктор-китаец реализует его как /ná-zá-dà/, то есть реализуя мелодические движения на каждом слоге, добавляя гласный в конце, тем самым превращая двусложное слово в трехсложное. На более высоких уровнях сохраняются ошибки в реализации слогов, правда, они проявляются не так явно. Тем не менее, эти ошибки, наряду с ошибками в реализации фонем, создают ощущение акцента.