XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К проблеме элиминирования лакун культурного фонда при переводе художественной литературы с английского языка на русский

Мария Петровна Васильева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-17
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются и сопоставляются различные способы элиминирования лакун культурного фонда при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты, а также их переводы на русский язык, выполненные в разные годы. В ходе исследования материала была составлена классификация лакун и выделена подкатегория лакун культурного фонда, принадлежащая к категории лакун культурного пространства. Были также выявлены основные способы элиминирования таких лакун.

Тезисы

Цель данного исследования заключается в определении наиболее частотных способов элиминирования лакун культурного фонда при переводе художественной литературы с английского языка на русский и выявлении соответствия между преимущественным способом элиминирования лакун и применяемой переводческой стратегией доместикации либо форенизации.
Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты, а также их переводы на русский язык, выполненные в разные годы. По результатам исследования были выделены следующие способы элиминирования лакун: транслитерация или трансплантация, калькирование, переводческий комментарий, функциональная замена, опущение, компенсация. При элиминировании лакун культурного фонда наиболее частотны такие способы, как переводческий комментарий, функциональная замена и опущение. Наиболее редким способом является компенсация лакуны, при которой для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в текст вводится специфический компонент культуры реципиента.