Метонимически мотивированные неологизмы в английском языке
Елена Петровна Ананьева
Докладчик
аспирант
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
ауд. 201
2019-04-17
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В
рамках данного исследования был проведён подробный анализ последних дополнений
к словарям современного английского языка для
создания функционально-стилистической классификации неологизмов, образованных
посредством метонимизации уже существующих в английском языке лексических единиц. Отдельное внимание в данной работе отведено моделям метонимического переноса и способам их классификации.
Тезисы
Как
известно, метонимический перенос является продуктивным способом образования
неологизмов в современном английском языке, однако проблема структуризации метонимически
мотивированных неологизмов не теряет свой актуальности и сегодня.
Именно поэтому цель данного исследования заключается в подробном изучении моделей метонимического переноса при образовании неологизмов в английском языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить особенности процесса метонимизации;
2. провести подробный анализ последних дополнений к словарям современного английского языка;
3. структурировать существующие модели метонимического переноса;
4. разработать функционально-стилистическую классификацию метонимически мотивированных неологизмов.
В данной работе под метонимией подразумевается перенос наименования с одного предмета на другой на основе смежности, сопредельности, то есть реальных связей между двумя предметами или явлениями. Этот стилистический приём придаёт наглядность, образность и, в некоторых случаях, используется для создания комического эффекта.
Выделяют четыре вида метонимического переноса: каузальный, локальный, темпоральный и атрибутивный. В процессе метонимического переноса реализуются все четыре возможных типа логических противопоставлений между прямым и переносным значением: от конкретного к конкретному, от абстрактного к абстрактному, от конкретного к абстрактному и от абстрактного к конкретному.
В рамках данного исследования было определено, что локальный тип и синекдоха — наиболее продуктивные модели метонимического переноса.
В данной работе были рассмотрены основные понятия метонимии и неологии, а также приведены классификации метонимии, синекдохи, метонимических переносов и продуктивных моделей образования неологизмов в английском языке. При подборе научной литературы предпочтение было отдано научным трудам М. Н. Лапшиной, М. В. Бондаренко и И. В. Арнольд. Для практической части исследования были использованы дополнения к словарям издательства Longman и Cambridge.
В рамках исследования было проанализировано 80 примеров метонимических неологизмов, из которых 30 пополнили нейтральную лексику, 32 неологизма — сленговую лексику и 18 неологизмов вошли в корпус технических терминов современного английского языка. Для анализа и структуризации примеров была использована классификация М. В. Бондаренко.
По результатам исследования самыми частотными продуктивными моделями метонимического переноса для образования неологизмов стали: переход от конкретного к конкретному (казуальный и атрибутивный типы) и переход от конкретного к абстрактному (атрибутивный тип). Также было выявлено, что метонимические неологизмы встречаются во всех типах лексики, но их влияние наиболее заметно на корпус сленговой лексики английского языка.
Именно поэтому цель данного исследования заключается в подробном изучении моделей метонимического переноса при образовании неологизмов в английском языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить особенности процесса метонимизации;
2. провести подробный анализ последних дополнений к словарям современного английского языка;
3. структурировать существующие модели метонимического переноса;
4. разработать функционально-стилистическую классификацию метонимически мотивированных неологизмов.
В данной работе под метонимией подразумевается перенос наименования с одного предмета на другой на основе смежности, сопредельности, то есть реальных связей между двумя предметами или явлениями. Этот стилистический приём придаёт наглядность, образность и, в некоторых случаях, используется для создания комического эффекта.
Выделяют четыре вида метонимического переноса: каузальный, локальный, темпоральный и атрибутивный. В процессе метонимического переноса реализуются все четыре возможных типа логических противопоставлений между прямым и переносным значением: от конкретного к конкретному, от абстрактного к абстрактному, от конкретного к абстрактному и от абстрактного к конкретному.
В рамках данного исследования было определено, что локальный тип и синекдоха — наиболее продуктивные модели метонимического переноса.
В данной работе были рассмотрены основные понятия метонимии и неологии, а также приведены классификации метонимии, синекдохи, метонимических переносов и продуктивных моделей образования неологизмов в английском языке. При подборе научной литературы предпочтение было отдано научным трудам М. Н. Лапшиной, М. В. Бондаренко и И. В. Арнольд. Для практической части исследования были использованы дополнения к словарям издательства Longman и Cambridge.
В рамках исследования было проанализировано 80 примеров метонимических неологизмов, из которых 30 пополнили нейтральную лексику, 32 неологизма — сленговую лексику и 18 неологизмов вошли в корпус технических терминов современного английского языка. Для анализа и структуризации примеров была использована классификация М. В. Бондаренко.
По результатам исследования самыми частотными продуктивными моделями метонимического переноса для образования неологизмов стали: переход от конкретного к конкретному (казуальный и атрибутивный типы) и переход от конкретного к абстрактному (атрибутивный тип). Также было выявлено, что метонимические неологизмы встречаются во всех типах лексики, но их влияние наиболее заметно на корпус сленговой лексики английского языка.