Семантика цветообозначений: переводоведческий аспект
Екатерина Коврова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-16
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматривается цветовая лексика русского и английского языка, особенности её семантики в нейтральном и сниженном языковом регистре, а также трудности перевода цветообозначений. Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского и
английского языка, единицы сленга, а также русские и английские художественные
тексты.
Тезисы
Объектом исследования
являются цветообозначения русского и английского языка. Цель исследования
заключается в сравнительном анализе семантики цветовой лексики русского и
английского языка, а также выявлении переводческих трудностей, представляемых
цветообозначениями в художественных текстах, и способов их решения.
На основе представлений человека о мире в цвете формируется цветовая картина мира. Цветовые картины мира разных народов имеют свои особенности, в связи с чем семантика цветообозначений приобретает ярко выраженную национально-культурную специфику. В ходе исследования было выяснено, что, несмотря на многочисленные сходства, в символике цвета в русском и английском языках проявляются определенные различия, представляющие собой одну из переводческих трудностей.
Было установлено, что цветообозначения широко представлены в сленге английского и русского языка, где активно участвуют в процессах формирования лексических единиц путем слово- и фразообразования, приобретая при этом новые, не характерные для стандартной лексики значения.
Сленговые единицы, представленные цветообозначениями или содержащие их в своем составе, в основном заменяют в устной речи слова и выражения, служащие для обозначения следующих понятий: «наркотики», «алкоголь», «деньги», «расовая принадлежность», «религия», «полиция», «тюрьма». Значения русских и английских цветообозначений в сленге во многом пересекаются, что обосновано ассоциативной связью цвета с объектом.
Однако под влиянием социальных и исторических факторов у некоторых основных цветообозначений в русском и английском языке сформировались определенные, свойственные только им значения.
В художественном тексте цветообозначения используются в качестве таких тропов, как эпитеты, и входят в состав образных сравнений и метафор. Было определено, что к трудностям передачи цвета при переводе художественного произведения относятся сохранение эмоционально-экспрессивной и оценочной роли цветообозначений, их метафорические употребления, различия в восприятии цветового пространства и в цветовой символике носителей разных языков, а также правильное понимание замысла автора и его точная передача в тексте перевода.
В результате был сделан вывод о том, что благодаря тщательному предпереводческому анализу и правильному использованию различных переводческих техник цветообозначения и их значения могут быть сохранены в языке перевода.
На основе представлений человека о мире в цвете формируется цветовая картина мира. Цветовые картины мира разных народов имеют свои особенности, в связи с чем семантика цветообозначений приобретает ярко выраженную национально-культурную специфику. В ходе исследования было выяснено, что, несмотря на многочисленные сходства, в символике цвета в русском и английском языках проявляются определенные различия, представляющие собой одну из переводческих трудностей.
Было установлено, что цветообозначения широко представлены в сленге английского и русского языка, где активно участвуют в процессах формирования лексических единиц путем слово- и фразообразования, приобретая при этом новые, не характерные для стандартной лексики значения.
Сленговые единицы, представленные цветообозначениями или содержащие их в своем составе, в основном заменяют в устной речи слова и выражения, служащие для обозначения следующих понятий: «наркотики», «алкоголь», «деньги», «расовая принадлежность», «религия», «полиция», «тюрьма». Значения русских и английских цветообозначений в сленге во многом пересекаются, что обосновано ассоциативной связью цвета с объектом.
Однако под влиянием социальных и исторических факторов у некоторых основных цветообозначений в русском и английском языке сформировались определенные, свойственные только им значения.
В художественном тексте цветообозначения используются в качестве таких тропов, как эпитеты, и входят в состав образных сравнений и метафор. Было определено, что к трудностям передачи цвета при переводе художественного произведения относятся сохранение эмоционально-экспрессивной и оценочной роли цветообозначений, их метафорические употребления, различия в восприятии цветового пространства и в цветовой символике носителей разных языков, а также правильное понимание замысла автора и его точная передача в тексте перевода.
В результате был сделан вывод о том, что благодаря тщательному предпереводческому анализу и правильному использованию различных переводческих техник цветообозначения и их значения могут быть сохранены в языке перевода.