XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Аккомпаниаторша» Нины Берберовой и Клода Миллера: мотивная структура текста и кинотекста

Полина Валерьевна Жильцова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

129
2019-04-17
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сопоставлению повести Н. Н. Берберовой «Аккомпаниаторша» (1934) и ее экранизации. Перенесение литературного текста в «кинотекст» выражается в визуальной и контекстной трансформации некоторых основных мотивов произведения: зависти, стыда, двойничества. Предпринята попытка проследить, как структурные изменения влияют на трансформацию основного конфликта произведения.

Тезисы

Проблеме экранизаций художественных текстов посвящено большое количество исследований (А. Базен, С. М. Арутюнян). Эта тема заслуживает пристального внимания, но в данном докладе мы остановимся на анализе экранизации художественного текста Н. Н. Берберовой «Аккомпаниаторша» (1934), фильме «L’accompagnatrice» (реж. К. Миллер, 1992).
Задачей является анализ трансформаций ключевых мотивов литературного текста, которые повлияли на изменения основного конфликта повести «Аккомпаниаторша» в кинематографической версии.
Конфликт повести Берберовой «Аккомпаниаторша» строится на внутренних противоречиях героини. Она с рождения становится исключенной из общего жизненного потока: незаконный ребенок, право рождения которого под сомнением общества. Она находится во власти общих законов времени. Героиня занимает позицию наблюдателя, что подчеркивается повествованием, построенным в форме дневниковой записи. Соня любит и завидует талантливой певице Травиной, хочет отомстить ей за витальность и изменить ее жизнь своими руками. Но внешний конфликт разрешается без участия Сони, она остается одна и становится частью бесприютной, но единой эмигрантской общины. Системы антиномий (непрекращающееся ощущение жизни и бесталанная серость, наполненная завистью и любовью; утрата дома и изначальное его отсутствие) отсылают к автомифу Берберовой и общему мифу, созданному писателями первой волны эмиграции (О. Р. Демидова).
При переводе на язык кино эти сюжетообразующие мотивы были либо упрощены, либо дополнены визуальными аналогами. Сама сюжетная канва переносится на период Второй Мировой войны со сменой национальной принадлежности героев, чтобы реактуализировать фильм для широкой аудитории. В результате художественной переработки, в экранизации исключенность талантливой Софи из потока жизни переосмысливается. Она наделяется твердостью, мотивно уподобляется одаренной и любимой всеми певице Ирэн Брис. В результате ответственность за исключенность перекладывается на плечи героини, а эмигрантская частная и — в то же время — общая бесприютность устраняется: по окончании войны Софи может вернуться домой.